主席先生,各位同事,
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
Mr. President,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
Colleagues,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分。中国的国家主权和领土完整从未分割,大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变,全体中华儿女追求祖国统一的努力也从未停止。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
Since ancient times, Taiwan has been an inalienable part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity has never been severed and the fact that the mainland and Taiwan belong to one and same China has never changed. All of us Chinese have never ceased our efforts to realize China’s reunification.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
70多年前,《开罗宣言》《波茨坦公告》明确规定把日本窃取的中国领土,包括台湾、澎湖列岛归还中国,这构成了二战后国际秩序的重要组成部分。51年前,正是在这座庄严的大厅里,联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的合法席位,将台湾当局“代表”从其非法占据的席位上驱逐出去。美国等少数国家为保留台湾在联合国的席位而提出的所谓的“双重代表权”提案成为废纸一张。联大第2758号决议从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国以及国际机构中的代表权问题,也彻底封堵了任何人、任何国家企图制造“两个中国”或“一中一台”的任何空间。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13721.html
It is explicitly stated in the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation issued 70-odd years ago that all the territories Japan has stolen from the Chinese, including Taiwan and the Penghu Islands, shall be restored to China. This constitutes an important part of the post-war international order. Fifty-one years ago, right in this august hall, the UN General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, which decided to restore the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN and to expel the “representatives” of the Taiwan authorities from the place which they had unlawfully occupied. The so-called “dual representation” proposal put forth by the United States and a few other countries to keep Taiwan’s seat in the UN became a piece of waste paper. Once and for all, Resolution 2758 resolved, politically, legally and procedurally, the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the UN and international institutions. It completely blocked any attempt by anyone or any country to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.
一个中国原则业已成为国际关系基本准则和国际社会普遍共识。181个国家同中国建立外交关系时均承认和接受,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。中国坚定维护一个中国原则,不仅是在维护自身的国家主权和领土完整,也是在真正维护台海的和平稳定,维护不干涉内政这一发展中国家安身立命的国际关系基本准则。
The one-China principle has become a basic norm in international relations and a general consensus of the international community. When entering into diplomatic relations with China, 181 countries all recognized and accepted that there is but one China in the world and Taiwan is a part of China, and that the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. By firmly upholding the one-China principle, China is not only upholding its sovereignty and territorial integrity, but also truly safeguarding peace and stability across the Taiwan Strait, and non-interference in others’ internal affairs, a basic norm of international relations that is of vital importance to the large number of developing countries.
中国愿继续以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一。而为达成这一目的,就必须以最坚定决心打击“台独”分裂活动,以最有力举措排除外部势力干涉。只有依法坚决制止分裂,两岸和平统一才有现实基础;只有国家实现完全统一,台海才能真正迎来持久和平。任何干涉中国内政的图谋都必将遭到中国人民一致反对,任何试图阻挡中国统一大业的行径都必将被历史车轮碾碎。
China will continue to endeavor to achieve peaceful reunification with the greatest sincerity and greatest efforts. To realize this goal, we must combat “Taiwan independence” separatist activities with the firmest resolve and take the most forceful steps to repulse interference by external groups. Only by resolutely forestalling in accordance with the law separatist activities can we forge a true foundation for peaceful reunification. Only when China is completely reunified can there be enduring peace across the Taiwan Strait. Any scheme to interfere in China’s internal affairs is bound to meet the strong opposition of all us Chinese, and any move to obstruct China’s cause of reunification is bound to be crushed by the wheels of history.
主席先生,各位同事,
Mr. President,
Colleagues,
国际社会高度关注中国的发展。中国共产党第十八次全国代表大会以来,中国特色社会主义进入新时代。这十年,既是中国经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革的十年,也是中国与世界关系实现历史性跨越、为国际社会作出历史性贡献的十年。
The international community closely follows China’s development. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) convened ten years ago, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. In the past decade, China has made historic achievements and transformation in pursuing economic and social development. In this decade, it has also realized a historic leap in its relations with the world and made historic contributions to the international community.
中国正在全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,着力高质量发展,构建新发展格局。有中国共产党的坚强领导,有14亿人民的团结奋斗,有中国特色社会主义的显著优势,有持续快速发展的坚实基础,有自信自强的精神力量,中国发展的趋势长期向好,中国进步的前景更加光明,中国奇迹的故事将更加精彩。
China is fully implementing a new development philosophy featuring innovative, coordinated, green and open development for all, and it is pursuing high-quality development and fostering a new development paradigm. With the strong leadership of the CPC, concerted efforts of the 1.4 billion people, the notable strengths of socialism with Chinese characteristics, a solid foundation underpinning sustained rapid development, and strong confidence in achieving development through its own efforts, China will enjoy sustained and sound development, usher in even brighter prospects, and make more splendid miracles come true.
主席先生,各位同事,
Mr. President,
Colleagues,
占世界五分之一人口的中国大踏步走向现代化,具有重要而深远的世界意义。中国所追求的道路,是和平发展而不是掠夺殖民,是合作共赢而不是零和博弈,是人与自然和谐共生而不是竭泽而渔。我们将继续为破解人类发展难题提供中国智慧,为创造人类文明新形态做出中国贡献。
As China has one-fifth of the global population, its march toward modernization has important, far-reaching significance for the world. The path that China pursues is one of peace and development, not one of plunder and colonialism; it is a path of win-win cooperation, not one of zero-sum game; and it is one of harmony between man and Nature, not one of destructive exploitation of resources. We will continue to contribute our input to meeting the challenges facing human development, and make our contribution to creating a new form of human advancement.
下个月,中国共产党第二十次全国代表大会即将在北京召开。这次大会将秉持全体中国人民的意愿,科学谋划未来5年乃至更长时期国家发展的目标任务,全面擘画中国未来发展的宏伟蓝图。站在新的历史起点,中国将以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,并同世界各国一道,为和平发展尽力,为团结进步担当,携手构建人类命运共同体,共同开创更加美好的世界。
Next month, the CPC will convene its 20th National Congress in Beijing. This Congress will, in response to the expectation of all the Chinese people, set well-conceived goals and tasks for China’s development in the next five years and beyond, and it will draw an overarching plan for China’s future development. Having reached a new historical starting point, China will follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation. China will work with other countries to make every effort for peace and development, shoulder the responsibility for solidarity and progress, build a community with a shared future for mankind, and embrace an even better world.
谢谢大家!
Thank you all!