Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Older Persons文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际老年人日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
1 October 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
2022年10月1日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
On this International Day of Older Persons, we focus attention on the resilience of the more than one billion older women and men in a changing world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
今年国际老年人日的关注重点是:如何使全世界10亿多老年人更有能力应对不断发生的变化。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13740.html
The past years have witnessed dramatic upheavals – and older people often found themselves at the epicenter of crises.
几年来,各种剧变接踵而至,而老年人往往处于危机的中心。
They are particularly vulnerable to a range of challenges, including the COVID-19 pandemic, the worsening climate crisis, proliferating conflicts, and growing poverty.
冠状病毒病大流行,气候危机逐渐加深,各种冲突持续扩散,贫困状况日益严重,这一系列问题特别容易伤害到老年人。
Yet in the face of these threats, older people have inspired us with their remarkable resilience.
然而,老年人以其非凡的韧性应对了这些威胁,使我们倍感鼓舞。
By 2030, 1.4 billion people will be at least 60 years old.
到2030年,年龄在60岁及以上的人口将达14亿。
Our task as societies and as the global community is to address the challenges of longevity – and unleash its potential.
各国以及全球社会有责任应对长寿带来的挑战,同时发挥长寿所蕴含的潜力。
We must promote the social, economic, and political inclusion of all people at all ages.
我们必须促进在社会、经济、政治等各个层面包容所有年龄段的所有人。
This pledge is enshrined in the Sustainable Development Goals.
这项承诺已被郑重纳入可持续发展目标。
Lifelong learning, strong social protection, accessible quality long-term health care, bridging the digital divide, intergenerational support, dignity and respect are essential.
具有关键意义的措施包括:倡导终身学习,强化社会保护,提供优质的长期卫生保健,弥合数字鸿沟,促进各代人相互支持,维护尊严,给予尊重。
Older persons are a tremendous source of knowledge and experience.
老年人是知识的宝库、经验的源泉。
We must strive to ensure their active engagement, full participation, and essential contributions to our societies.
我们必须努力使老年人积极投身各项事务,充分参与社会生活,做出重要贡献。
Together, let us build more inclusive and age-friendly societies and a more resilient world.
让我们携起手来,共建更加包容、更善待老年人、更有韧性的世界。
Thank you.
谢谢。