全面建成社会主义现代化强国文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
build a modern socialist country in all respects文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
中华民族伟大复兴文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
the rejuvenation of the Chinese nation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
马克思主义中国化时代化文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
中国式现代化文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13781.html
Chinese path to modernization
自信自强
stay confident and build strength
守正创新
uphold fundamental principles and break new ground
全过程人民民主
whole-process people’s democracy
人民至上
put the people first
共同富裕
common prosperity for all
健康中国
Healthy China Initiative
美丽中国
Beautiful China Initiative
平安中国
Peaceful China Initiative
全面节约战略
a comprehensive conservation strategy
人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体
a community of social governance in which everyone fulfils their responsibilities and shares in the benefits
“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”
“take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes”
新发展理念
new development philosophy
科教兴国战略
the strategy for invigorating China through science and education
人才强国战略
workforce development strategy
创新驱动发展战略
innovation-driven development strategy
以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows
总体国家安全观
a holistic approach to national security
全球发展倡议
Global Development Initiative
全球安全倡议
Global Security Initiative
全面依法治国
law-based governance on all fronts
全面从严治党
full and rigorous self-governance
从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。
Chinese modernization is the socialist modernization pursued under the leadership of the CPC. It not only has the common characteristics of modernization of all countries, but also Chinese characteristics based on its own national conditions. Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature and of peaceful development.
中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.