一、大会主题文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
二、重要表述文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
1.全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13786.html
It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.
2.十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。
The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people:
We embraced the centenary of the Communist Party of China;
We ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and
We eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.
These were historic feats – feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation’s history, and feats that will profoundly influence the world.
3.经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案。
Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform.
4.新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。
The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People’s Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation.
5.实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
6.中国共产党人深刻认识到,只有把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持运用辩证唯物主义和历史唯物主义,才能正确回答时代和实践提出的重大问题,才能始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。
Chinese Communists are keenly aware that only by integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture and only by applying dialectical and historical materialism can we provide correct answers to the major questions presented by the times and discovered through practice and can we ensure that Marxism always retains its vigor and vitality.
7.从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
8.前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则:坚持和加强党的全面领导,坚持中国特色社会主义道路,坚持以人民为中心的发展思想,坚持深化改革开放,坚持发扬斗争精神。
On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles:
– Upholding and strengthening the Party’s overall leadership.
– Following the path of socialism with Chinese characteristics.
– Applying a people-centered development philosophy.
– Remaining committed to deepening reform and opening up.
– Carrying forward our fighting spirit.
9.人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。
People’s democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects.
10.江山就是人民,人民就是江山。
This country is its people; the people are the country.
11.尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。
Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects.
12.国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。
National security is the bedrock of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous China.
13.如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。
Achieving the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people’s armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects.
14.“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。
The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.
15.解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。
Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese.
16.全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。
Our Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
17.时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
18.全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。
All of us in the Party must remember:
Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics;
Building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation;
Striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements;
Implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and
Exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.