在江泽民同志追悼大会上的悼词文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
Speech at the Memorial Meeting for Comrade Jiang Zemin文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
2022年12月6日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
December 6, 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
同志们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13940.html
Comrades and friends,
今天,我们在首都人民大会堂隆重举行追悼大会,极其沉痛地悼念敬爱的江泽民同志。
Today, with profound grief, we hold a memorial meeting at the Great Hall of the People in Beijing to mourn our beloved Comrade Jiang Zemin.
此时此刻,大江南北,长城内外,全国各地的党政机关、企事业单位、乡村、学校、部队、街道社区的广大人民群众,我国驻外使领馆及其他驻外机构人员,香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及海外侨胞,也都同我们一道,深切缅怀江泽民同志的丰功伟绩和崇高风范,寄托我们的哀思。
At this moment, the people in Party and government organs, business and public institutions, the countryside, schools, military units, and urban neighborhoods across the country, staff with Chinese embassies and consulates as well as institutions stationed abroad, compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR), the Macao SAR and Taiwan, and overseas Chinese, are together with us to cherish the memories of Comrade Jiang Zemin’s extraordinary achievements and outstanding qualities and to express our grief.
全党全军全国各族人民,为失去了江泽民同志这样一位伟大人物感到无限悲痛,世界各国人民、各国领导人和各方面国际友人也表示深切哀悼。
The whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups are in profound grief for the loss of a great man in the passing of Comrade Jiang Zemin. People all over the world, leaders of other countries and international friends in various fields have also expressed their heartfelt condolences.
江泽民同志是全党全军全国各族人民公认的享有崇高威望的卓越领导人,伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家、政治家、军事家、外交家,久经考验的共产主义战士,中国特色社会主义伟大事业的杰出领导者,党的第三代中央领导集体的核心,“三个代表”重要思想的主要创立者。
Comrade Jiang Zemin was an outstanding leader enjoying high prestige acknowledged by the whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups, a great Marxist, a great proletarian revolutionary, statesman, military strategist and diplomat, a long-tested communist fighter, and an outstanding leader of the great cause of socialism with Chinese characteristics. He was the core of the Party’s third generation of central collective leadership and the principal founder of the Theory of Three Represents.
我们爱戴江泽民同志,怀念江泽民同志,是因为他把毕生心血和精力都献给了中国人民,为争取民族独立、人民解放和实现国家富强、人民幸福鞠躬尽瘁、奋斗终身。特别是党的十三届四中全会以后13年党和国家取得的巨大成就,同江泽民同志的雄才大略、关键作用、高超政治领导艺术是分不开的。江泽民同志为党和人民建立了不朽功勋,赢得了全党全军全国各族人民衷心爱戴和国际社会广泛赞誉!
We hold Comrade Jiang Zemin in high esteem, and cherish the memory of Comrade Jiang Zemin because he devoted his life to the Chinese people, and worked tirelessly throughout his life to contribute to the cause of national independence and the liberation of the people, and to the prosperity of our country and the well-being of our people. In particular, the great achievements of our Party and the country in the 13 years following the fourth plenary session of the 13th Communist Party of China (CPC) Central Committee are inseparable from Comrade Jiang Zemin’s great talent, bold vision, key role, and exceptional art of political leadership. The immortal feats Comrade Jiang Zemin had accomplished for the Party and the people won him the heartfelt love and esteem of the whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups, as well as the wide acclaim of the international community!
同志们、朋友们!
Comrades and friends!
江泽民同志从青少年时代起就立志追求真理,积极投身人民革命运动的洪流。他是江苏省扬州市人,1926年8月出生在爱国知识分子家庭,从小接受爱国主义思想和民主革命思想的启蒙。1943年冬,他参加了中共地下党组织领导的爱国进步学生运动,1946年4月加入中国共产党,从此把毕生精力献给了党和人民。
Ever since his adolescent years, Comrade Jiang Zemin had committed himself to seeking truth and actively involved himself in the people’s revolutionary movements. He was from Yangzhou City in Jiangsu Province. Born into a patriotic intellectual family in August 1926, he was enlightened by patriotism and the ideas of the democratic revolution from a young age. In the winter of 1943, he took part in patriotic progressive student movements led by underground CPC organizations. In April 1946, he joined the CPC and had since devoted all his life to the Party and the people.
新中国成立后,江泽民同志先后在企业、科研单位、国家部委工作,在每个岗位上他都尽职尽责、艰苦努力,把火热年华献给了社会主义革命和建设事业,在改革开放方面做了大量开拓性工作。在党的十二大上,他当选为中央委员。
After the founding of the People’s Republic of China (PRC), Comrade Jiang Zemin had successively worked at enterprises, scientific research institutions, and state ministries and commissions. He was dedicated, responsible and hardworking at each and every post he was assigned to, and devoted his prime years to the cause of socialist revolution and construction. He did a lot of pioneering work for the endeavor of reform and opening-up. At the 12th CPC National Congress, he was elected member of the CPC Central Committee.
1985年后,江泽民同志任上海市市长,上海市委副书记、书记。他领导制定上海经济发展规划和城市建设规划,提出在20世纪末把上海建设成为开放型、多功能、产业结构合理、科学技术先进,具有高度文明的社会主义现代化城市的发展方针,强调把浦东建设成为国际化、枢纽化、现代化的世界一流新市区,积极推进为民办实事制度化,为开创上海改革开放和社会主义现代化建设新局面作出了突出贡献。在党的十三届一中全会上,他当选为中央政治局委员。1989年春夏之交我国发生严重政治风波,江泽民同志坚决拥护和执行党中央关于旗帜鲜明反对动乱、捍卫社会主义国家政权、维护人民根本利益的正确决策,紧紧依靠广大党员、干部、群众,有力维护上海稳定。
Starting from 1985, Comrade Jiang Zemin served as mayor of Shanghai, deputy secretary of the CPC Shanghai Municipal Committee, and then secretary of the CPC Shanghai Municipal Committee. He led the work to chart the course for the city’s economic development and urban construction, and put forward the goal of building Shanghai into a socialist modern city that is open, multifunctional, industrially well-structured, scientifically and technologically advanced, and culturally advanced by the end of the 20th century. He stressed building Pudong into a world-class new urban area that can serve as a modern international hub. He also pushed for institutional arrangements to address the people’s practical concerns. He had made outstanding contributions to helping Shanghai open new ground in reform, opening-up and socialist modernization drive. He was elected member of the Political Bureau of the CPC Central Committee at the first plenary session of the 13th CPC Central Committee. In the late spring and early summer of 1989, a severe political disturbance took place in China. Comrade Jiang Zemin resolutely upheld and implemented the CPC Central Committee’s correct decision on taking a clear stand against the turmoil, defending China’s socialist state power and safeguarding the fundamental interests of the people, and effectively maintained the stability of Shanghai by relying on the solid support of Party members, cadres and the masses.
同志们、朋友们!
Comrades and friends!
1989年6月,江泽民同志在党的十三届四中全会上当选为中央政治局常委、中央委员会总书记,同年11月党的十三届五中全会决定他为中共中央军事委员会主席,形成以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体。
In June 1989, Comrade Jiang Zemin was elected member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and general secretary of the CPC Central Committee at the fourth plenary session of the 13th CPC Central Committee. In November that year, at the fifth plenary session of the 13th CPC Central Committee, it was decided that he would serve as the chairman of the Central Military Commission (CMC) of the CPC. The Party’s third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at the core took shape.
江泽民同志担任党和军队主要领导职务之际,我国正面临外有压力、内有困难的严重时刻,可谓临危受命。江泽民同志坚定表示:“为了党和人民的事业,我一定鞠躬尽瘁、死而后已。”
At the time when Comrade Jiang Zemin assumed principal leading posts in the Party and the military, China was at a critical moment, facing both pressure from abroad and difficulties at home. Comrade Jiang Zemin took charge at a challenging time. “For the cause of the Party and the people, I would give my best, give my all, till my heart ceases to beat,” Comrade Jiang Zemin had said with a strong resolve.
20世纪80年代末90年代初,国际国内发生严重政治风波,世界社会主义出现严重曲折,一些西方国家对中国进行所谓“制裁”,我国社会主义事业发展面临空前巨大的困难和压力。在这个决定党和国家前途命运的重大历史关头,江泽民同志带领党的中央领导集体,紧紧依靠全党全军全国各族人民,毫不动摇坚持经济建设这个中心,旗帜鲜明坚持四项基本原则,坚持改革开放,坚决开展治理整顿,全面加强意识形态工作,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争,加强党同人民群众的联系,积极展开外交斗争,坚决维护国家的独立、尊严、安全、稳定,捍卫了中国特色社会主义伟大事业。经过艰苦努力,党和人民成功稳住了改革发展大局,为我国发展打下了坚实基础。
Between the late 1980s and early 1990s, political disturbances erupted in the international arena and in China. World socialism experienced serious twists and turns. Some Western countries imposed so-called “sanctions” on China. The development of China’s socialist cause faced unprecedented difficulties and pressures. At this historical juncture critical to the future and destiny of the Party and the state, Comrade Jiang Zemin led the central collective leadership of the CPC – which firmly relied on the whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups – in unswervingly taking economic development as the central task, unequivocally upholding the Four Cardinal Principles, adhering to reform and opening-up, resolutely carrying out rectifications and strengthening ideological work in all respects. He also led the leadership in furthering the efforts to improve Party conduct, build clean government and fight corruption, in strengthening the Party’s ties with the masses, and in actively carrying out diplomatic struggles and resolutely safeguarding national independence, dignity, security and stability. All these safeguarded the great cause of socialism with Chinese characteristics. After painstaking efforts, the Party and the people successfully stabilized the general situation of reform and development, laying a solid foundation for our country’s development.
从党的十三届四中全会到党的十六大的13年中,国际形势风云变幻,我国改革开放和社会主义现代化建设进程波澜壮阔。在国际国内十分复杂的形势下,江泽民同志带领党的中央领导集体,高举马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论伟大旗帜,坚持党的基本路线不动摇,紧紧依靠全党全军全国各族人民,坚定不移坚持和发展中国特色社会主义。他提出抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定的基本方针,全面阐述了正确处理社会主义现代化建设中的十二大关系,深化了我们对社会主义现代化建设规律的认识,强调抓住机遇而不可丧失机遇、开拓进取而不可因循守旧,领导我们制定和实施了促进改革发展稳定的一系列方针政策和重大战略。他领导我们确定了党在社会主义初级阶段的基本纲领,为我们坚持和发展中国特色社会主义事业提供了有力指导。他领导我们确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,确立了社会主义初级阶段公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度和按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,锐意推进经济体制改革、政治体制改革、文化体制改革和其他各方面改革。他对全面建设小康社会、实现第三步战略目标进行了前瞻性的战略思考,强调要在本世纪头20年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。他强调,财大才能气粗,落后就要挨打,必须把发展作为党执政兴国的第一要务,聚精会神搞建设、一心一意谋发展。他提出坚持“引进来”和“走出去”相结合,以开放促改革促发展,领导我们加入世界贸易组织,形成对外开放新格局。他领导我们发展社会主义民主政治,实施依法治国基本方略,发展社会主义先进文化,实现香港、澳门顺利回归,推动两岸双方达成体现一个中国原则的“九二共识”,有力开展反分裂、反“台独”重大斗争。他始终以宽广的世界眼光洞察世界形势发展总趋势,提出一系列外交和国际战略思想,积极推动世界走向多极化,推进国际关系民主化,尊重世界多样性,推动成立上海合作组织,领导我们打开外交工作崭新局面。他强调治国必先治党、治党务必从严,强调讲学习、讲政治、讲正气,提出推进党的建设新的伟大工程,强调要解决好提高领导水平和执政水平、增强拒腐防变和抵御风险的能力两大历史性课题,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,始终保持共产党人的蓬勃朝气、昂扬锐气、浩然正气,始终保持党的先进性和纯洁性。他领导我们正确处理改革发展稳定关系,推动社会主义物质文明、政治文明、精神文明建设和党的建设取得举世瞩目的新进展,成功把中国特色社会主义推向21世纪。
During the 13 years between the fourth plenary session of the 13th CPC Central Committee and the 16th CPC National Congress, China’s reform, opening-up and socialist modernization drive unfolded with great momentum amid a highly volatile international situation.
In a complex environment both abroad and at home, Comrade Jiang Zemin led the central collective leadership of the CPC in holding high the great banners of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, unswervingly adhering to the Party’s basic line, and firmly relying on the whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups to uphold and develop socialism with Chinese characteristics.
Comrade Jiang Zemin put forward the basic principle of seizing opportunities, deepening the reform and opening China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability. He expounded on the 12 major relationships that should be properly handled in boosting socialist modernization, which deepened our understanding of the laws that underlie socialist modernization.
Stressing the importance of seizing opportunities without fail, and blazing new trails instead of following the beaten track, he led the formulation and implementation of a raft of principles, policies and major strategies to promote reform, development and stability. He led the establishment of the Party’s basic program for the primary stage of socialism, providing strong guidance for upholding and developing the cause of socialism with Chinese characteristics.
He led us in defining building a socialist market economy as an objective of reform and setting a basic framework in this regard, and establishing a basic economic system for the primary stage of socialism under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, as well as an income distribution system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside. He led efforts to advance economic and political structural reforms as well as reforms in the cultural sector and other fields.
Comrade Jiang Zemin engaged in forward-looking strategic thinking on building a moderately prosperous society in all respects and attaining the third-step strategic objectives for the modernization drive. He pointed out that efforts should be concentrated on fully building a moderately prosperous society of a higher standard for the benefit of well over 1 billion people in the first two decades of the 21st century.
He stressed that confidence is derived from prosperity while backwardness makes a country vulnerable to attack. It is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country, and focus wholeheartedly on developing the economy and pursuing development. He proposed a combination of bringing in foreign investments and going global, and the promotion of reform and development through opening-up. He led China in joining the World Trade Organization and reaching a new stage of opening-up.
He led us in developing socialist democracy, implementing the rule of law as a basic strategy, developing advanced socialist culture, realizing the smooth return of Hong Kong and Macao, pushing for both sides of the Taiwan Strait to reach the 1992 Consensus embodying the one-China principle, and making major moves to fight against separatists and oppose “Taiwan independence.”
He remained committed to developing keen insights into the overall trend of the changing global situation with a global vision, and put forward a series of thoughts on diplomacy and international strategies. He actively promoted the building of a multipolar world, pushed for greater democracy in international relations, respected the diversity of the world, pushed for the establishment of the Shanghai Cooperation Organization, and led us in breaking new ground on the diplomatic front.
He stressed that to do a good job of governing the country, we must first do a good job of governing the Party, and that means governing it strictly. He underscored commitment to study, political integrity, and rectitude, and the advancement of the great new project of Party building. He stressed the need to resolve two historical problems, namely improving the Party’s performance in leadership and governance, and increasing its ability to resist corruption, prevent degeneration and ward off risks. He stressed the need to unswervingly improve conduct, build integrity, and combat corruption, always maintain the vigor and vitality, dashing spirit and integrity as communists, and always maintain the Party’s advanced and pure nature.
He led us in properly handling the relations between reform, development and stability, making impressive and new progress in material, political and cultural-ethical advancement and Party building, and successfully advancing socialism with Chinese characteristics to the 21st century.
江泽民同志深刻洞察世界新军事变革的发展趋势,主持制定了新时期军事战略方针,强调要推进中国特色军事变革,坚定不移走中国特色的精兵之路,加强人民军队革命化、现代化、正规化建设。他强调:“我这些年集中精力抓的问题,一言以蔽之,就是我军能否打得赢、不变质。”他强调,要毫不动摇坚持党对人民军队的绝对领导,部队要做到政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力,永葆人民军队性质、本色、作风,把军事斗争准备的基点放到打赢信息化条件下的局部战争上来,加快国防和武器装备发展。他作出军队、武警部队和政法机关必须彻底停止一切经商活动的战略性决策。在江泽民同志亲自领导和大力推动下,我国国防和军队现代化建设取得了巨大成就。
Comrade Jiang Zemin had a thorough understanding of the development trend of the new military transformation taking place in the world and led the formulation of the military strategy in a new period. He stressed the necessity of advancing military transformation with Chinese characteristics, unswervingly adhering to a Chinese approach of having fewer but better troops, and making them more revolutionary, modern and standardized. “To put it in a nutshell, the issues that I have concentrated on in recent years are whether the armed forces could fight to win while never degrading in character,” he said.
He underscored unswervingly upholding the Party’s absolute leadership over the people’s military, adding that the armed forces should be qualified politically and competent militarily and have fine conduct, strict discipline and guaranteed support. They should preserve their nature, character and fine conduct as the people’s armed forces.
Comrade Jiang Zemin stressed placing the focal point of military preparedness on winning local wars in the information age, and speeding up the development of national defense and weaponry and equipment. He made the strategic decision to stop military and armed police units, as well as judicial, procuratorial and public security organs from doing business. Thanks to Comrade Jiang Zemin’s leadership and efforts, great achievements had been made in modernizing the national defense and the armed forces.