继往开来,携手奋进 共同开创中海关系美好未来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
Building on Past Achievements and Jointly Creating a Brighter Future of China-GCC Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
——在中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会上的主旨讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
– Keynote Speech at the China-GCC Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
2022年12月9日,利雅得文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13948.html
Riyadh, 9 December 2022
尊敬的各位同事,
纳伊夫秘书长:
Distinguished Colleagues,
Secretary General Dr. Nayef Falah Al-Hajraf,
大家好!
Good afternoon!
首先,我谨对沙特阿拉伯王国为举办首届中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会作出的努力表示衷心感谢。很高兴同大家齐聚一堂,共商中海关系发展大计。
At the outset, I wish to express heartfelt appreciation to the Kingdom of Saudi Arabia for hosting the China-Gulf Cooperation Council (GCC) Summit. It gives me great pleasure to join you in planning for the future of China-GCC relations.
中国同海合会国家有近两千年友好交往历史。双方人民秉持重和平、尚和谐、求真知的“东方智慧”,沿着古丝绸之路往来不绝。1981年海合会一成立,中国即同海合会建立联系。40余年来,双方谱写了团结互助、合作共赢的灿烂篇章。
The friendly exchange between China and GCC countries goes back nearly two millennia in history. Throughout those years, the two peoples interacted with each other continuously along the ancient Silk Road inspired by the “Eastern wisdom” of peace, harmony and truth. In 1981, China established contact with the GCC upon its inception. Forty plus years on, the two sides have written together a splendid chapter of solidarity, mutual assistance and win-win cooperation.
中海关系之所以实现跨越式发展,归根于深厚互信,中国和海合会国家始终相互支持彼此主权独立,尊重各自发展道路,坚持大小国家一律平等,坚定维护多边主义。归根于高度互补,中国拥有广阔消费市场,工业体系完备;海方能源资源丰富,经济多元化发展方兴未艾,双方是天然合作伙伴。归根于民心相通,中海同属东方文明,文化价值相近,人民相知相亲。归根于患难与共,面对国际和地区风云变幻以及金融危机、新冠肺炎疫情、重大自然灾害等挑战,双方同舟共济,守望相助。
The leapfrog growth of China-GCC relations is attributed to the profound mutual trust. China and GCC countries have all along supported each other’s sovereignty and independence, respected each other’s development paths, upheld equality between countries regardless of their size, and stood firm in defending multilateralism.
The leapfrog growth is attributed to the high degree of complementarity. China has a vast consumer market and a complete industrial system, while the GCC, with rich energy and resources, is embracing diversified economic development. This makes the two sides natural partners of cooperation.
The leapfrog growth is attributed to the empathy of the two peoples. Both belonging to the family of Eastern civilizations, China and GCC countries have similar culture and values. And the peoples enjoy close bonds of friendship.
The leapfrog growth is also attributed to the solidarity between the two sides in times of adversity. Against regional and international uncertainties as well as challenges such as the financial crisis, the COVID-19 pandemic and major natural disasters, the two sides have come to each other’s aid and navigated through the difficulties together.
各位同事!
Colleagues,
面对百年变局,海合会国家团结自强,克服疫情影响实现经济增长,积极推动地区热点难点问题政治解决,推动海合会成为中东海湾最具活力的地区组织,中方对此高度赞赏。站在历史的十字路口,我们要赓续中海友好传统,以建立中海战略伙伴关系为契机,充实中海关系战略内涵。
In response to the profound changes unseen in a century, GCC countries have strengthened themselves through unity, achieved economic growth despite COVID-19, and worked vigorously for political settlement of regional hotspots and thorny issues. They have made the GCC the most dynamic regional organization in the Middle East and the Gulf. China highly commends you for all this. Standing at a historical crossroads, we should carry forward the tradition of China-GCC friendship, and take the establishment of the China-GCC strategic partnership as an opportunity to enrich the strategic substance of this relationship.
——做共促团结的伙伴。我们要不断夯实政治互信,坚定支持彼此核心利益。共同维护不干涉内政原则,携手践行真正的多边主义,维护广大发展中国家共同利益。
– We should be partners for greater solidarity. We need to further consolidate political mutual trust and firmly support each other’s core interests. We need to jointly uphold the principle of non-interference in internal affairs, practice true multilateralism, and defend the common interests of all developing countries.
——做共谋发展的伙伴。我们要加强发展战略对接,发挥互补优势,培育发展动能。中方期待同各方一道推进落实全球发展倡议,落实联合国2030年可持续发展议程,促进地区发展繁荣。
– We should be partners for common development. We need to better synergize development strategies and leverage our respective strengths to cultivate driving forces for development. China looks forward to working with all parties to advance and implement the Global Development Initiative (GDI) and follow through on the 2030 Agenda for Sustainable Development, with a view to promoting regional development and prosperity.
——做共筑安全的伙伴。中国将继续坚定支持海合会国家维护自身安全,支持地区国家通过对话协商化解分歧,构建海湾集体安全架构。欢迎海合会国家参与全球安全倡议,共同维护地区和平稳定。
– We should be partners for common security. China will continue to firmly support GCC countries in safeguarding their security, and support the efforts by regional countries to resolve differences through dialogue and consultation and to build a Gulf collective security architecture. China welcomes the participation of GCC countries in the Global Security Initiative (GSI) in a joint effort to uphold regional peace and stability.
——做共兴文明的伙伴。我们要增进民心相通,丰富人文交流,借鉴彼此优秀文化成果,弘扬东方文明深厚精髓,为人类文明发展进步作出积极贡献。
– We should be partners for cultural prosperity. We need to enhance interactions between our peoples, increase cultural exchanges, draw on each other’s fine cultural achievements, and promote the rich values of Eastern civilizations, so as to contribute our share to the development and progress of human civilizations.
各位同事!
Colleagues,
未来3到5年,中国愿同海合会国家在以下重点合作领域作出努力:
In the next three to five years, China is ready to work with GCC countries in the following priority areas:
第一,构建能源立体合作新格局。中国将继续从海合会国家持续大量进口原油,扩大进口液化天然气,加强油气上游开发、工程服务、储运炼化合作。充分利用上海石油天然气交易中心平台,开展油气贸易人民币结算。加强氢能、储能、风电光伏、智能电网等清洁低碳能源技术合作和新能源设备本地化生产合作。设立中海和平利用核技术论坛,共建中海核安保示范中心,为海合会国家培养300名和平利用核能与核技术人才。
First, setting up a new paradigm of all-dimensional energy cooperation. China will continue to import large quantities of crude oil on a long-term basis from GCC countries, and purchase more LNG. We will strengthen our cooperation in the upstream sector, engineering services, as well as storage, transportation and refinery of oil and gas. The Shanghai Petroleum and Natural Gas Exchange platform will be fully utilized for RMB settlement in oil and gas trade. The two sides will work more closely on clean and low-carbon technologies involving hydrogen, energy storage, wind and photovoltaic power and smart power grids, as well as localized production of new energy equipment. We will jointly establish a China-GCC forum on peaceful use of nuclear technology and a China-GCC nuclear security demonstration center. China will provide 300 training opportunities to GCC countries on peaceful use of nuclear energy and technology.
第二,推动金融投资合作新进展。中国愿同海合会国家开展金融监管合作,便利海合会国家企业进入中国资本市场。同海方成立共同投资联合会,支持双方主权财富基金以多种方式开展合作。研究举办中海产业和投资合作论坛。加强数字经济和绿色发展等领域投资合作,建立双边投资和经济合作工作机制。开展本币互换合作,深化数字货币合作,推进多边央行数字货币桥项目。
Second, making new progress in finance and investment cooperation. China and GCC countries could collaborate on financial regulation and facilitate the entry into China’s capital market for GCC companies. China will work with the GCC to set up a joint investment commission and support cooperation between sovereign wealth funds from both sides in various forms. The two sides could explore setting up a China-GCC forum on industrial and investment cooperation, strengthen investment cooperation on digital economy and green development, and build a working mechanism on investment and economic cooperation. The two sides could start currency swap cooperation, deepen digital currency cooperation and advance the m-CBDC Bridge project.
第三,拓展创新科技合作新领域。中国愿同海合会国家共建大数据和云计算中心,加强5G和6G技术合作,共建一批创新创业孵化器,围绕跨境电商合作和通信网络建设等领域实施10个数字经济项目。建立中海气象科技合作机制,举办中海应对气候变化研讨会。
Third, expanding new areas of cooperation on innovation, science and technology. China is ready to build big data and cloud computing centers with GCC countries, strengthen 5G and 6G technology cooperation, build together innovation and entrepreneurship incubators, and implement ten digital economy projects in such areas as cross-border e-commerce and communications network. A China-GCC cooperation mechanism in meteorological science and technology will be set up, and the two sides could convene a seminar on climate response.
第四,实现航天太空合作新突破。中国愿同海合会国家在遥感和通信卫星、空间应用、航天基础设施等领域开展一系列合作项目。开展航天员选拔训练合作,欢迎海合会国家航天员进入中国空间站,同中国航天员联合飞行并进行空间科学实验。欢迎海方参与中国嫦娥和天问等航天任务的搭载合作,研究成立中海联合月球和深空探测中心。
Fourth, seeking new breakthroughs in aerospace cooperation. China will carry out a string of cooperation projects with GCC countries in remote sensing and communications satellite, space utilization, and aerospace infrastructure. The two sides could select and train astronauts together, and China welcomes GCC astronauts to its space station for joint missions and space science experiments with their Chinese colleagues. China welcomes GCC countries’ participation in payloads cooperation in its aerospace missions including Chang’e and Tianwen, and will consider establishing a China-GCC joint center for lunar and deep space exploration.
第五,打造语言文化合作新亮点。中国将同300所海合会国家大中小学合作开展中文教育,同海合会国家合作设立300个中文智慧教室,提供3000个“汉语桥”夏(冬)令营名额,建立中文学习测试中心和网络中文课堂。举办中海语言文化论坛,共建中海人文交流和互鉴双语文库。
Fifth, nurturing new highlights in language and cultural cooperation. China will cooperate with 300 universities, middle and primary schools in GCC countries on Chinese language education, work with GCC countries to set up 300 Chinese language smart classrooms, provide 3,000 “Chinese Bridge” summer/winter camp opportunities, and set up Chinese language learning and testing centers and online Chinese classes. The two sides could hold a China-GCC language and culture forum, and compile a bilingual library for people-to-people and cultural exchanges and mutual learning.
各位同事!
Colleagues,
中国和海合会国家各自肩负民族发展振兴的光荣使命,中海关系既古老又年轻。让我们继往开来,携手奋进,共同开创中海关系美好未来!
China and GCC countries share the glorious mission of developing and revitalizing our nations. Our relations are both time-honored and young. Let us build on our achievements and work together to deliver an even brighter future of China-GCC relations.
谢谢大家!
Thank you.