双语:王毅在2022年国际形势和中国外交研讨会上的演讲

摘要Address by Wang Yi at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations

各位朋友,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

Dear Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

回首过去,中国外交之所以能够在变局中劈波斩浪,在乱局中勇毅前行,取得历史性成就,最根本的政治保证是习近平总书记掌舵领航,在每个关键节点作出正确战略判断和决策部署;最重要的理论成果是创立了习近平外交思想,为新时代外交开拓前行提供行动指南;最宝贵的实践经验是开辟了一条中国特色大国外交新路,彰显了大国外交的使命担当。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

Breaking waves in the changing landscape and forging ahead in a volatile world, China’s diplomacy has scored historic achievements. In retrospect, the most fundamental political underpinning is the stewardship of General Secretary Xi Jinping, and his sensible, strategic judgement, decisions and directions at every critical moment; the most important theoretical achievement is the establishment of Xi Jinping Thought on Diplomacy, which provides the guideline for China’s work of foreign affairs to break new ground in the new era; and the most valuable practical experience is the blazing of a new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics, which demonstrates China’s strong sense of mission and responsibility as a major-country.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

展望未来,党的二十大报告为中国特色大国外交指明了前进方向、确立了基本方略、明确了战略部署。新征程上:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

As we look to the future, the report to the 20th CPC National Congress has pointed the direction, provided the basic policy and made strategic plans for major-country diplomacy with Chinese characteristics. On the new journey to build China into a modern socialist country in all respects:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13973.html

 

我们将坚持初心使命,矢志为人类谋进步、为世界谋大同。深刻思考人类的前途命运,立志于中华民族复兴的千秋伟业,致力于人类和平与发展的崇高事业,贡献于国际体系赓续与变革的宏图大业。

 

We will stay committed to our original aspiration and founding mission, and dedicate ourselves to pursuing human progress and world harmony. We will have a deep reflection on the future of humanity, devote ourselves to achieving rejuvenation and lasting greatness for the Chinese nation, commit ourselves to the noble cause of peace and development for humanity, and contribute to the grand cause of the continuation and transformation of the international system.

 

我们将坚持中国式现代化,不仅创造人类文明新形态,也为发展中国家提供新选择。坚定支持发展中国家探索符合自身国情的发展道路,早日迈上实现现代化的快车道。

 

We will stay committed to a Chinese path to modernization, not only creating a new form of human advancement, but also providing new choices for developing countries. We will firmly support developing countries in exploring development paths suited to their national conditions and embarking on a fast track toward modernization at an early date.

 

我们将坚持和平发展,永不称霸,永不扩张,反对一切形式的霸权主义和强权政治,捍卫自身及各国人民要和平、谋发展的正当权利,为解决发展安全两大赤字做出中国贡献。

 

We will stay committed to peaceful development, never seek hegemony or expansion, oppose hegemonism and power politics of all forms and manifestations, defend the legitimate rights of our people and people of all countries to pursue peace and development, and make China’s contribution to addressing deficits in development and security.

 

我们将坚持胸怀天下,倡天下大道,行人间正道,积极推动构建人类命运共同体,推动建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

 

We will stay committed to a global vision and to the noble cause of common good. We will follow the right approach in advancing the cause, promote the building of a community with a shared future for mankind, and work for building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

 

我们将坚持高水平开放,奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,推动贸易投资自由化便利化,构建开放型世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。

 

We will stay committed to high-standard opening-up, pursue a mutually beneficial strategy of opening-up, adhere to the right course of economic globalization, promote trade and investment liberalization and facilitation and the building of an open world economy, and create new opportunities for the world with China’s own development.

 

我们将坚持独立自主,结伴不结盟,对话不对抗,根据是非曲直决定自身立场,同各国互尊互信,互惠互利,深化拓展平等开放合作的全球伙伴关系。

 

We will stay committed to independence, seek partnership and dialogue instead of alliance and confrontation, decide our position on issues based on their own merits, pursue mutual respect, trust and benefit with all countries, and deepen and expand global partnerships featuring equality, openness and cooperation.

 

我们将坚持文明对话,尊重文明多样性、平等性,倡导各大文明交流互鉴。积极弘扬全人类共同价值,把民主自由从少数人操弄的政治工具变成全人类的共享价值。

 

We will stay committed to dialogue between civilizations, respect the diversity and equality of civilizations, and advocate exchanges and mutual learning among civilizations. We will promote the common values of humanity, and turn democracy and freedom from the political tools manipulated by a few people into the values shared by all mankind.

 

我们将坚持斗争精神,斗争是为了坚持原则,弘扬道义。国家核心利益不容损害,主权和领土完整不容侵犯,祖国统一和民族复兴大业不容破坏,这是中国人的志气骨气,也是中华民族的浩然正气。

 

We will stay committed to our fighting spirit, which is for the purpose of upholding principles and promoting justice. China’s core interests must not be undermined, its sovereignty and territorial integrity must not be infringed upon, and the cause of national reunification and rejuvenation must not be disrupted – this is a matter of pride and confidence for us as Chinese and is also a great sense of integrity of the Chinese nation.

 

各位朋友,

 

Dear Friends,

 

2023年是全面落实党的二十大精神开局之年,是全面建设社会主义现代化国家新征程起步之年。新征程充满光荣和梦想,也面临风高浪急的考验。我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,全面贯彻党的二十大确立的方针,开创中国特色大国外交的新格局。

 

The year 2023 marks the beginning of full implementation of the guiding principles laid down at the 20th CPC National Congress and a new journey to build China into a modern socialist country in all respects. The new journey is one of glory and dream, but there are also major tests along the way.

 

We will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment with the central Party leadership. We will enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole as well as the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership. We will fully implement the policies set by the 20th CPC National Congress, and break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics. To this end:

 

一要更好服务保障元首外交和中心工作。明年元首外交将掀起新高潮,主场外交也将亮点纷呈。我们将乘党的二十大东风,全力做好总体设计和服务保障,展现新时代新征程党和国家事业发展的新气象。牢记“国之大者”,紧密对标党和国家中心任务,主动识变应变求变,全力防范化解重大外部风险挑战。

 

First, we will better serve head-of-state diplomacy and central tasks. Next year, head-of-state diplomacy will reach a new climax, and many highlights are expected in home-ground diplomacy. We will seize the momentum following the 20th CPC National Congress, spare no effort in strengthening overall planning and providing good services, and create new prospects for the cause of the Party and the country on the new journey in the new era. We will bear in mind the country’s most fundamental interests, and make sure our work conforms with the central tasks of the Party and the country. We will accurately understand and wisely respond to changes, and take action to make changes. We will do our best to prevent and defuse major external risks and challenges.

 

二要统筹拓展全方位外交布局。深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国全面战略协作伙伴关系。落实中美元首达成的共识,争取中美关系校准并重回正确航向。密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强同发展中国家团结合作,维护拓展发展中国家正当权益。

 

Second, we will expand all-round diplomacy in a coordinated manner. We will deepen strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia, and cement China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.

 

We will follow through on the common understandings reached between the Chinese and US Presidents, strive to recalibrate China-US relationship, and bring it back on the right course.

 

We will engage in closer high-level exchanges and strategic communication with Europe and promote the sound and steady growth of China-Europe relations.

 

We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our neighborhood, and deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with our neighbors.

 

We will uphold the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries, and safeguard and expand the legitimate rights and interests of developing countries.

 

三要不断汇聚全球治理最大公约数。高举构建人类命运共同体旗帜,大力弘扬全人类共同价值,以推动建设新型国际关系为路径,以落实全球发展倡议、全球安全倡议为依托,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,为全球发展和安全事业形成更多共识、汇聚更大力量、采取更多行动。

 

Third, we will continue to look for the widest possible convergence of interests in global governance. We will hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and vigorously advocate the common values of humanity. Through building a new type of international relations and based on the implementation of the GDI and the GSI, we will firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and build more consensus, pool greater strength and take more actions for the cause of global development and security.

 

四要积极服务国家高质量发展和对外开放。明年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年,各方都期待举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,共同总结成就、擘画蓝图,让这条造福世界的“发展带”更加繁荣、惠及人类的“幸福路”更加宽广。疫情防控在取得重大成果基础上,面临新形势,进入新阶段,有必要为中外人员往来提供更多便利,维护产业链供应链稳定畅通,培育全球发展的新动能。

 

Fourth, we will actively serve high-quality development and opening-up. Next year will mark the tenth anniversary of President Xi Jinping’s proposal of the Belt and Road Initiative. All parties are looking forward to the convening of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation where we can jointly take stock of the achievements and draw up a blueprint to make this “belt of development” that benefits the world more prosperous and broaden this “road to happiness” that benefits humanity.

 

The significant achievements and latest developments in COVID control have ushered in a new stage in the pandemic response. Given the situation, we consider it necessary to further facilitate the flow of personnel between China and other countries, ensure stable and smooth industrial and supply chains, and foster new drivers for global development.

 

五要持续筑牢捍卫国家利益坚强防线。旗帜鲜明反对一切霸权霸凌霸道,抵制任何单边保护行径,坚定维护国家主权、安全、发展利益,同一切企图迟滞甚至阻断中华民族伟大复兴进程的势力开展坚决斗争,牢牢掌握我国发展和安全的战略主动权。

 

Fifth, we will build a stronger line of defense to protect our national interests. We will unequivocally oppose all acts of hegemony, bullying and highhandedness, reject all unilateral protectionist moves, firmly safeguard national sovereignty, security and development interests, resolutely fight all forces that attempt to hold back and even halt the rejuvenation of the Chinese nation, and hold the strategic initiative of national development and security firmly in our own hands.

 

六要着力提升国际传播力和话语权。深入做好党的二十大精神阐释宣介,讲好中国共产党的故事、中国式现代化的故事、构建人类命运共同体的故事,不断增进国际社会对中国道路理念制度的理解认同。适应数字化、全媒体的新发展,让真相传得更广,让谎言无处遁形。

 

Sixth, we will focus on strengthening our international communication capacity and make our voice heard loud and clear. We will communicate the guiding principles of the 20th CPC National Congress to the world, and tell engaging stories of the CPC, of Chinese modernization, and of building a community with a shared future for mankind, so as to steadily increase the world’s understanding and recognition of the Chinese path, visions and system. We will adapt to the new developments in digitalization and omnimedia, to spread truth to more places and leave no room for lies.

 

各位朋友,

 

Dear Friends,

 

对历史最好的致敬,就是不断书写新的历史;对未来最好的把握,就是不断开创更美好的未来。迈上新征程,外交战线将以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,坚定站在历史正确一边,站在人类文明进步一边,胸怀天下,踔厉奋发,以更宏阔视野、更有力行动,为中国特色大国外交谱写新篇章、创造新辉煌。谢谢大家!

 

The best way to celebrate our history is to write a new page for the future. The best way to embrace the future is to create an even brighter future.

 

On the new journey ahead, we in the diplomatic service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, and stand firmly on the right side of history and on the side of progress of human civilizations. We will maintain a global vision, forge ahead with greater resolve, and write a new chapter and secure new successes in major-country diplomacy with Chinese characteristics from a broader perspective and through stronger actions.

 

Thank you.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-12-26
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2022年12月25日 20:08:07