Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Education文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际教育日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
24 January 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
2023年1月24日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
Education is a fundamental human right.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
教育是一项基本人权。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14093.html
It’s the bedrock of societies, economies, and every person’s potential.
它是社会、经济和每个人潜力的基石。
But without adequate investment, this potential will wither on the vine.
但是,如果没有足够的投资,这种潜力将无从发挥。
It has always been shocking to me that education has been given such a low priority in many government policies and in international cooperation instruments.
一直令我感到震惊的是,许多政府政策和国际合作文书把教育置于非常次要的地位。
The theme of this year’s International Day of Education reminds us that “to invest in people, prioritize education.”
今年国际教育日的主题提醒我们,“投资于人,教育为先”。
Investment is critical to achieving Sustainable Development Goal 4.
投资对于实现可持续发展目标4至关重要。
Last year’s Transforming Education Summit gathered the world together to reimagine education systems so every learner accesses the knowledge and skills required to succeed.
在去年的教育变革峰会上,来自世界各地的人们聚集一堂,重新构想教育体系,以便让每个学习者都能获得成功所需的知识和技能。
Over 130 countries made commitments to ensure that universal quality education becomes a central pillar of public policies and investments.
130多个国家作出承诺,确保把普及优质教育作为公共政策和投资的核心支柱。
A Call to Action on Educational Investment and the establishment of the International Financing Facility for Education created a fresh push on domestic and international financing.
《教育投资行动呼吁》和国际教育筹资机制的建立为国内和国际筹资提供了新动力。
And the Summit launched a range of global initiatives to mobilize support for education in crises settings, girls’ education, foundational learning, transforming teaching, digital tools, and green education systems.
峰会还发起了一系列全球倡议,动员各方支持危机环境中的教育、女童教育、基础学习、教学变革、数字化工具和绿色教育体系。
Now is the time for all countries to translate their Summit commitments into concrete actions that create supportive and inclusive learning environments for all students.
现在,各国应将其在峰会上作出的承诺转化为具体行动,为所有学生创造支持性和包容性的学习环境。
Now is also the time to end all discriminatory laws and practices that hinder access to education. I call on the de facto authorities in Afghanistan in particular to reverse the outrageous and self-defeating ban on access to secondary and higher education for girls.
现在,还应终结所有妨碍受教育机会的歧视性法律和做法。我特别呼吁阿富汗事实当局撤销禁止女童接受中等和高等教育的命令,这一禁令不可接受,只会适得其反。
I also encourage countries to place education at the heart of preparations for the SDG Summit in 2023 and the Summit of the Future in 2024.
我还鼓励各国把教育作为2023年可持续发展目标峰会和2024年未来峰会筹备工作的核心内容。
Most of all, I urge civil society and youth to continue calling for more and better investment in quality education.
最重要的是,我敦促民间社会和青年继续呼吁扩大和改善对优质教育的投资。
Let’s keep the flame of transformation burning.
我们要保证变革之火燃烧不熄。
Let’s deliver education systems that can support equal societies, dynamic economies and the limitless dreams of every learner in the world.
我们要提供能够支撑平等社会、充满活力的经济和世界上所有学习者无限梦想的教育体系。