Manjianghong
Yue Fei文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
My hair bristling with ire. I grimace in pain –文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
My grip on a rail, at a lull in a rain.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
Eyes skyward turned. I make a desperate roar.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
My inner self agitated to the core.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
Battling hard and long – under moon or sun.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
Up to thirty, few merits have I won.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
Tarry not, to see youthful hair turning white;文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14101.html
Regret in vain, when old, one’s pitiful sight.
Not yet avenged for the shame of Jingkang*,
My feelings about the defeat are strong.
I’d ride on a chariot as a he-man,
And make a break through the gap at Helanshan. **
I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,
In hunger – in the spirit of youth.
I could drink the Hun’s blood in a jovial mood;
If I were thirsty enough, indeed, I would.
Let’s start anew: regain land that was our own;
With triumph, present ourselves before the Throne.
Notes:
* Jingkang: the reign of Emperor Qinzong of the Northern Song Dynasty (1126-1127), who was captured by the enemy in 1127.
** Helanshan: a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province.
(徐忠杰 译)
The River All Red
Yue Fei
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
(许渊冲 译)
Key: Man Chiang Hung
Yo Fei
In a hair raising mood,
Behind the rail I stood.
The rain has come to a stop.
Gazing upwards,
I made a long drawn call toward the blue.
How I feel the blood in my bosom burned!
At thirty, my career to me is but dirt and dust now –
A thousand leagues of campaign under the cloud and the moon.
Time is fleeting, so don’t idle away!
Youthful heads will soon turn grey!
Then it will be too late to regret!
To think of the Huns that took our two kings prisoners,
A feeling of disgrace kindles my revenging fire.
And when can we redeem our nation’s honors,
For addressing the king of our enemy as sire?
I wish to lead a column of chariots,
To break through the pass of Mt. Ho Lan.
With such a determination and such a will,
My men would fight on with only the Hun’s flesh for food!
While laughing and talking they’d do well,
By quenching their thirst with the enemy’s blood!
Oh, give me the chance to do so in a new start;
I’ll vow to rehabilitate the lost territory,
Then, I’ll report to the Emperor of the victory.
(王季文 译)
Avenging an Insult
Yue Fei
Angry hair shooting up my hat,
I climbed a height alone full of hate
And leaned on a balustrade to gaze into a distant land,
When a torrential rain just stopped.
I raised my head to look up into the sky
And heaved a deep sigh,
While blood in my heart ran high.
Now I am over thirty years old,
But my merits are as trifling as dust cold,
Although I’ve fought day and night, north and south,
For eight thousand miles all told.
Don’t fritter away your precious time,
For when white hair creeps into your head,
You’ll be vainly grieved.
The deep disgrace received in Jingkang age (1127)
by Emperors Huei and Qin has not been revenged.
When will the indignation of officials be subdued?
I must drive a chariot to He Lan Mountain Range
To crush our enemy’s stronghold, for a long age.
With a noble aspiration,
I’ll eat the Tartar’s meat when I am hungry,
And merrily drink the Hun’s blood when I am thirsty.
Let me from the start recapture our lost territory
And report victories to the Imperial Court.
(张炳星 译)
The River Runs Red
Yue Fei
My hair bristles with rage, thrusting at my helmet.
By the balustrade,
The pattering rain is gone.
Lifting my eyes,
I give a long roar into the sky:
My young heart’s burning with a desire so strong.
At thirty, honour to me is like dust and earth;
Across eight thousand li’s,
under the clouds and moon we fight on.
Idle not:
A young man’s hair soon turns grey –
Vainly one’d mourn.
The shame of Jing Kang,
Still hasn’t been wiped away;
The grudge we bear as subjects –
When will it be erased, say?
We’d ride long chariots
To smash Mt. Helan Pass all the way.
When hungry,
with resolution, the Tartars’ flesh eat we’d;
When thirsty,
with jokes, their blood rink we may.
Let me start afresh,
To recover the lost territories
And present our victory
to the Emperor on audience day.
(何中坚 译)
Manjianghong · Vengeance
Yue Fei
Bristle with anger do I!
Upon the railing I lean,
Seeing the rains cease in the sky.
Head up, towards heaven
I heave a deep sigh with a high aspiration in heart.
The fame achieved at my thirties is nothing but th’ grime,
I’ll fight the foe on the vast battlefield day and night.
We shouldn’t idle our youth time,
So as not to regret when our hair turns white!
As ministers, we won’t wipe out
Our deep animosity
Unless the Insult of Jingkang’s reign
Is avenged absolutely.
Driving our war charitos
To conquer Helan Mountain utterly.
We try to cut th’ foes’ heads with a great endeavor,
Even drink their blood while chanting in laughter.
From a start again, we put th’ hill and ri’er ’to a new order,
And then have an audience with the Emperor.
(冯志杰 译)
The River All Red
Yue Fei
I lean on the railing, bristling in righteous wrath,
The spattering rain beginning to withdraw.
With pent-up aspirations seething in me,
I gaze afar and skyward roar.
Rand and merit achiev’d at thirty years are but worthless dust;
An eight-thousand-li expedition’s like the moon I adore!
Waste not my youth, for if my raven hair for nothing turn’d grey,
Grief and regret would my heart gnaw.
We’ve not yet aveng’d th’ Humiliation
Of Jingkang upon the enemies;
Howe’er can we officials to the crown
Our burning indignation appease?
Riding on chariots over Mount Helan,
Enemy forts we’ll crush and seize.
We are pledg’d to hungrily feed on the foreign invaders,
And, as if thirsty, with th’ blood of th’ Hun steeds we’ll go on sprees,
Until we have recover’d our sacred territories,
When we can be present at Court at ease.
(卓振英 译)
Lines for the Manjianghong Melody
Yue Fei
I am so angry my scalp prickles under my hat
I grip the rail until my knuckles turn white
waiting for this pouring rain to stop
I stare straight up
and howl at the sky
oh I am torn into pieces in my gut
here I am thirty years old
honour and fame are mud and dust
I have fought for the dynasty
eight thousand miles under the clouds and the moon
you can’t just sit here and do nothing
what value are regrets when your hair goes gray
when are we going to make good the insult
the Jin invaders gave us
when they captured our emperor
when are those of us in power going to avenge
the disgrace of losing our dynasty
we should take to the war chariots
and careen through the passes in the Helan Mountain
we are so determined to fight
we have to beat this war white hot again
ready to eat their flesh when we hunger
we laugh and talk over victories
ready to drink their blood to slake our thirst
raise our banners in the lost territory once more
the old capital waits for the emperor
(王守义、John Knoepfle 译)
River Full of Red
Expressing My Heart
Yue Fei
My angry hair props my hat up,
I am leaning against the railing,
Waiting for the pattering rain to stop.
Looking up at the sky,
I make a loud cry,
Out of my strong desire.
I am thirty years old now,
Achieving nothing well-known.
I have campaigned 8000 miles here and there,
With clouds and the moon as my accompanier.
Don’t dawdle away your time,
For your hair will soon turn gray,
All you can do is lament in vain.
Don’t put our motherland to shame,
We must give back her glorious name.
My hatred to the Hun is not tame.
Let’s harness the long warring chariot again,
Pass and conquer the Helan Mountain,
To destroy the Hun’s army men.
We brave hungry fighters eat the captive Hun,
We thirsty soldiers drink the Hun’s blood for fun.
Let’s begin to recover all of our territory,
To announce this good news to our own country.
(朱曼华 译)
To ‘The River Runs Red’
Yue Fei
My hair stands up in rage, thrusts helmet to the sky,
On my porch dies down the pattering rain.
I lift my eyes, sing loud and high,
A heart that burns with anger’s loyal flame.
At thirty, dreams of glory are turned to dust.
Three thousand miles, the clouds and moon hold sway.
Don’t lightly let a young man go to waste
In vain regret, as black hair fades to grey.
The horror of their Majesties’ rout
Is with me still – the blood cries out.
Shame and loathing sear this subject’s soul,
When will the wound once more be whole?
We’ll course far-ranging chariots afresh,
Into the breach at Helan Pass we’ll burst.
When hunger strikes, to feast on foreman’s flesh
And on their Tartar blood to slake out thirst.
Let me try once more –
Take back the lands of home!
And then to morning audience at the Throne.
(Richard King and Alice Cheang 译)
扫码获取更多译文