The Mourning Day
Du Mu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
The mourner’s heart is going to break on his way.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
When asked for a wineshop to drown his sad hours?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
(吴伟雄 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
The Mourning Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html
Du Mu
A fine rain falls on the tomb-sweeping day,
All mourners are heartbroken on their way.
“A wine shop to rid my sorrow, but where?”
A cowherd points Apricot Cot “O’er there”.
(曹顺发 译)
Clear-Bright Day
Du Mu
It’s raining very hard on Clear-Bright Day;
The traveler’s heart is surely wrung on the way.
“Please, were d’ you know of a tavern’s wayside cot?”
The cowboy points to flowers of the apricot.
(赵甄陶 译)
Qingming Day
Du Mu
As the Qingming Festival comes around,
Thick and fast, the rain is falling down.
On the way to the graveyard to pay homage.
I visit my deceased with a broken heart.
Where may I find a wineshop to kill my sorrow?
A cowboy the way to Apricot Flowers Village shows.
(黄新渠 译)
Pure Brightness Festival
Du Mu
Around the Pure Brightness Day it drizzles quite often,
Men on the way to mourning the dead seem heart-broken.
“Where,” may I ask, “to find an inn to drown my grievance”?
The herd boy points to Apricot Hamlet in the distance.
(邢全臣 译)
The Qingming Festival
Du Mu
On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,
And the wayfarer is more than ever broken-hearted;
“Is there any wine shop hereabouts?” A buffalo boy
Points to a distant village where apricots are spotted.
(陈君朴 译)
Pure Brightness
Du Mu
The rain patters in the term of Pure Brightness,
Passengers along the roads are all of unhappiness.
I ask where a wineshop is,
The shepherd boy points to Xinghua Village.
(王力伟 译)
The Qingming Festival
Du Mu
In these memorial days, annoying drizzle falls;
Mourners en route feel the pain in their hearts.
Is there any wine shop around here, please?
A cowkid points at a faraway Village Apricots.
(都森、陈玉筠 译)
Pure Brightness Day
Du Mu
The rain rustles on at Pure Brightness Day;
The traveler’s tired, his soul in dismay.
Where is a tavern? He asked a shepherd,
Who points to Apricot Bloom faraway.
(赵彦春 译)
Ching Ming Festival
Du Mu
Continuous drizzle on Ching Ming Death Festival days,
Pedestrians on the roads seemed to be losing balance;
When I try to inquire the whereabouts of an alehouse,
The cowherd points at distant Apricot Flower Village.
(林建民 译)
Pure Brightness (Qing Ming) Festival
Du Mu
It’s drizzling thickly and profusely
On the Pure Brightness Day.
A wayfarer is overwhelmed with sorrows
On his way.
“'Excuse me, can you tell me
Where to find a wineshop in the village?”
“Over there,” the shepherd boy pointing to
The distant Apricot Blossoms Village.
(唐一鹤 译)
On Purebright Day
Du Mu
Purebright Season comes with fine fast drizzle
and travelers on the road feel their souls sliced off.
Please tell me where I can find a wine shop?
A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.
(Tony Barnstone and Zhou Ping 译)
On the Pure Brightness Day
Du Mu
’Tis ceaselessly raining on the Pure Brightness Day,1
Those who pay the dead ’spects fall in grief on their way.
I ask a herdboy where there is a ta’ern nearby,
He points at th’ Village of Apricot Bloom faraway.
1. The Pure Brightness Day, one of the twenty four solar terms which occurs on the fourth of fifth of April on which people pay respects to their deceased folks. The Pure Brightness Day may not always be a bright day, but often a rainy one.
(冯志杰 译)