Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day for African and Afrodescendant Culture文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界非洲和非洲裔文化日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
24 January 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
2023年1月24日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
Celebrated every 24 January, the World Day for African and Afrodescendant Culture marks the African Union’s adoption of the Charter for African Cultural Renaissance on this date in 2006. In its preamble, the Charter says, “the African peoples were able to find in African culture the necessary strength for resistance and the liberation of the continent”.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
我们在每年1月24日庆祝世界非洲和非洲裔文化日,以纪念非洲联盟在2006年同一天通过了《非洲文化复兴宪章》。该《宪章》在序言部分忆及,“非洲人民总能够在非洲文化中找到开展抵抗行动和解放非洲大陆的必要力量”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14142.html
On this World Day, it is not simply a single, individual culture which we are celebrating, but a multitude of cultures of exceptional diversity. We are also honouring artists from every country and in every field – from film, music and dance to fashion and design, all creative industries which sustain artists – in order to foster the African cultural renaissance.
值此世界日,我们庆祝的不是单一的文化,而是丰富多样的文化。我们还要向来自所有国家和所有学科包括电影、音乐、舞蹈、时尚和设计等众多领域的艺术家们致敬,他们活跃在这些创意产业领域,以非洲文化复兴为己任。
Notably, within the framework of Global Priority Africa, UNESCO is committed to cultivating this enormous creative potential.
教科文组织,特别是在其总体优先事项“非洲”框架范围,致力于支持这一非凡的创造潜力。
This is what we are doing, for example, in the film and audiovisual industry. UNESCO’s publication of the first-ever comprehensive mapping of the industry in Africa was followed by the establishment of strategic recommendations to help the sector fulfil its potential. In partnership with the Nara Residency, an artists’ residency which every year hosts, and supports the work of, young African women filmmakers, our organization also encourages African women directors with a view to ensuring that Africa’s female voices can participate fully in this cultural renaissance.
例如,我们在电影和视听领域就是这样做的。教科文组织发布了有史以来第一份关于非洲创意产业的全面调查,随后提出了战略性建议,以助该产业领域发挥其潜力。本组织还通过与奈良驻留地(该艺术家驻留地每年接待非洲青年女电影制片人驻留以支持她们的工作)合作的一个计划,鼓励非洲女电影制片人,促进非洲妇女充分参与非洲文化复兴。
The safeguarding of the cultural heritage and practices of African and Afrodescendent communities is also a key priority for UNESCO.
保护非洲和非洲裔社群的遗产和文化实践,也是教科文组织的一个主要优先事项。
Thus, in order for the true value of African heritage to be recognized and for their nomination proposals to be submitted, we are providing, by 2030, technical assistance to all 12 African countries which do not yet have any properties inscribed on the World Heritage List.
因此,为了使非洲遗产得到充分认可,我们将在2030年之前向尚未有任何遗产被列入《世界遗产名录》的12个非洲国家提供技术支持,助力其提交一份提名建议。
It is also in this spirit that we are increasing our training for African heritage professionals and that we are combatting the illicit traffic of cultural property throughout the world.
也正是本着这一精神,我们正在加强对非洲遗产专业人员的培训工作,并在世界各地打击非法贩运文化财产活动。
The arts, customs and traditions of peoples of African descent also bear the legacy of everything which African culture has given to the world, in its myriad manifestations, such as the Cuban rumba, whose roots lie in the Congolese rumba; both musical genres are inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. And we cannot fail to mention jazz, born in the southern United States, a musical style whose rhythms and cadences, inspired by West African melodies, have embodied the fight against racism and discrimination.
非洲裔人民的艺术、实践和传统,也通过其不同阐释承继着非洲文化为世界倾力奉献的遗产,比如古巴伦巴即呼应着刚果伦巴,两者均被列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。最后,我们又怎么能不想到诞生于美国南部的爵士乐,它的节奏和韵律受到西非旋律的启发,体现了反对种族主义和歧视的斗争。
This day is therefore an opportunity to pay tribute to a veritable treasure trove of diverse cultures and to the commitment of those who bring them to life. To paraphrase the Martinican writer Aimé Césaire, culture is everything which humans have imagined in order to shape the world, to make the best of the world and to bring dignity to the world.
因此,这一世界日为我们提供了机会,向多种文化的丰富性以及致力于传承这些文化的人们表示敬意。正如马提尼克作家艾梅·塞泽尔所言,文化是“人类为了塑造世界、适应世界并使世界具有价值而构想的一切”。