Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Women in Multilateralism文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱多边主义领域妇女国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
25 January 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
2023年1月25日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
By proclaiming this International Day at the 41st session of the General Conference, in 2021, our Member States wanted to celebrate the women who – not only at UNESCO, but at all multilateral institutions – dedicate themselves daily to building peace and ensuring sustainable development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
2021年,教科文组织大会第四十一届会议宣布设立多边主义领域妇女国际日。会员国希望借此向教科文组织以及所有多边机构中日复一日致力于建设和平、促进可持续发展的妇女致敬。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14143.html
Celebrating their achievements, their views and their devotion also means drawing attention to the incomprehensible inequality gap which in too many contexts continues to exist between women and men. At the current rate, it would take us more than 130 years to reach parity in our societies, according to the World Economic Forum.
礼赞她们的成就、她们的愿景和她们的奉献精神,其实也是在凸显男性和女性之间仍然经常存在着让人无法理解的不平等问题。根据世界经济论坛的估计,按照目前的速度,我们需要130多年才能在社会中实现性别均等。
Equal rights cannot wait. This is why UNESCO has made gender equality one of its two global priorities: to fight gender inequalities at their very root, and to break down stereotypes deeply ingrained in the social fabric.
践行平等权利刻不容缓。正因如此,教科文组织将性别平等作为其两个总体优先事项之一,以期从根本上解决性别不平等问题,并消除社会结构中根深蒂固的陈规定型观念。
Building equality through multilateralism implies acknowledging, as we are doing today, the role of women in multilateralism and seeing to it that all who want to work for change draw inspiration from these women.
以多边主义促性别平等,这意味着我们一如今天所做的这样,承认妇女在多边主义领域所发挥的作用,并通过她们来激励所有有志于为变革奋斗的女性。
Especially in multilateral forums, this also implies making strong commitments and implementing them.
这也意味着作出坚定承诺,并加以落实——在多边机构中尤为如此。
This is why on International Day of Women in Multilateralism 2023, we are focusing on a commitment at the heart of UNESCO’s raison d’être: the fight against hate speech, with a particular emphasis on the issue of harassment of and violence against women in the digital environment.
因此,2023年多边主义领域妇女国际日的关注重点,是一项事关教科文组织存在理由之本的承诺,即:打击仇恨言论,并尤其注重应对数字环境中针对妇女的骚扰和暴力问题。
The matter is urgent, as evidenced by a recent UNESCO survey of women journalists, who constitute one of the professional groups most affected by these phenomena: 73% of them reported having been subjected to online violence in the course of their work. And when women are targeted because they are women, a certain view of public debate and a fundamental requirement for democracy are also undermined.
情况紧急。教科文组织近期对女性记者(受上述现象影响最严重的职业群体之一)进行的一项调查表明,73%的女性记者报告称曾在工作中遭受网络暴力。而当女性因身为女性而成为目标时,对公共辩论的某种认识,以及民主的一项基本条件,也随之被削弱。
On 25 January, a global dialogue entitled “Online Gendered Disinformation: What Are the Solutions?” is being held. The debates on the subject will feed into our ongoing work to establish principles for the regulation of digital platforms, in order to provide information as a public good in the digital age while preserving freedom of expression. Next month, UNESCO is organizing a major conference at Headquarters; in attendance will be representatives of government decision-makers, civil society and digital platforms, who will be discussing the principles of social-network regulation.
围绕这一问题,将于1月25日开展主题为“基于性别的网络虚假信息:有何解决方案?”的讨论,讨论成果将为我们正在进行的确立平台监管原则的工作提供参考,该项工作旨在确保信息在数字时代成为一种公共产品,同时维护表达自由。下个月,教科文组织将在其总部举办一次大型会议,公共决策者、民间社会和数字平台的代表将出席会议,共同探讨社交网络的监管原则。
This is precisely the point of this International Day: mobilizing the international community to support equal rights and dignity for all – particularly women and girls.
这样一个国际日的意义正在于此:动员国际社会促进平等权利以及维护所有人特别是所有女性的尊严。