诗歌翻译:John Shaw Neilson – Love’s Coming

摘要爱情正在来临

Love’s Coming中文翻译

Love’s Coming文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

John Shaw Neilson文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

Quietly as rosebuds文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

Talk to the thin air,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

Love came so lightly文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

I knew not he was there.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

Quietly as lovers文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

Creep at the middle moon,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html

Softly as players tremble

In the tears of a tune;

 

Quietly as lilies

Their faint vows declare

Came the shy pilgrim:

I knew not he was there.

 

Quietly as tears fall

On a wild sin,

Softly as griefs call

In a violin;

 

Without hail or tempest,

Blue sword or flame,

Love came so lightly

I knew not that he came.

 

爱情正在来临

约翰·肖·尼尔森

 

静谧,一如玫瑰花蕾

絮语,对着稀薄的空气,

爱情的步履那么轻盈

我不知道他已来临。

 

静谧,有如恋人们蠕动

当月亮升到中天,

轻柔,像演奏者的颤抖

当曲调使他热泪涌流;

 

静谧,犹如幽谷百合

发出无声的誓言

羞怯的朝圣者挨近:

我不知道他已来临。

 

静谧,就像无用的眼泪

洒向一个弥天大罪,

轻柔,有如小提琴上

奏出了忧郁的呼唤;

 

不见暴风雨和冰雹

也没有火和闪光的刀,

爱情的步履那么轻盈

我不知道他已来临。

 

(李文俊 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2023年2月14日 00:28:31