Love’s Coming文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
John Shaw Neilson文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
Quietly as rosebuds文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
Talk to the thin air,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
Love came so lightly文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
I knew not he was there.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
Quietly as lovers文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
Creep at the middle moon,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14177.html
Softly as players tremble
In the tears of a tune;
Quietly as lilies
Their faint vows declare
Came the shy pilgrim:
I knew not he was there.
Quietly as tears fall
On a wild sin,
Softly as griefs call
In a violin;
Without hail or tempest,
Blue sword or flame,
Love came so lightly
I knew not that he came.
爱情正在来临
约翰·肖·尼尔森
静谧,一如玫瑰花蕾
絮语,对着稀薄的空气,
爱情的步履那么轻盈
我不知道他已来临。
静谧,有如恋人们蠕动
当月亮升到中天,
轻柔,像演奏者的颤抖
当曲调使他热泪涌流;
静谧,犹如幽谷百合
发出无声的誓言
羞怯的朝圣者挨近:
我不知道他已来临。
静谧,就像无用的眼泪
洒向一个弥天大罪,
轻柔,有如小提琴上
奏出了忧郁的呼唤;
不见暴风雨和冰雹
也没有火和闪光的刀,
爱情的步履那么轻盈
我不知道他已来临。
(李文俊 译)