2023年政府工作报告要点版(英、法、日、俄、德、西、阿文)

来源:中央党史和文献研究院阅读模式
摘要Key Points of the Report on the Work of the Government 2023

二、对今年政府工作的建议

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

(一)着力扩大国内需求。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

英:Expanding domestic demand文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

俄:Прилагать усилия к расширению внутреннего спроса.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

法:Faire de plus grands efforts pour accroître la demande intérieure.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

西:Esforzarnos por ampliar la demanda interna文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html

 

日:内需拡大に力を入れる。

 

德:Tatkräftige Erweiterung der Inlandsnachfrage

 

(二)加快建设现代化产业体系。

 

英:Accelerating the modernization of the industrial system

 

俄:Ускорять формирование современной производственной системы.

 

法:Accélérer la mise en place d’un système industriel moderne.

 

西:Configurar con mayor celeridad un sistema industrial moderno

 

日:現代化産業体系の構築を加速する。

 

德:Beschleunigter Aufbau eines moderneren Industriesystems

 

(三)切实落实“两个毫不动摇”。

 

英:Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector

 

俄:Строго соблюдать принцип неуклонного укрепления и развития общественного сектора экономики, а также неуклонного поощрения, поддержки и направления развития необщественного сектора.

 

法:Mettre réellement en œuvre le principe dit « consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique ».

 

西:Implementar efectivamente las “dos no vacilaciones”

 

日:「二つの揺るぐことなく(①揺るぐことなく公有制経済をうち固めて発展させ、②揺るぐことなく非公有制経済の発展を奨励・支援・リードする)」を着実に実施する。

 

德:Gewissenhafte Umsetzung des Prinzips der Zweifachen Unbeirrbarkeit

 

(四)更大力度吸引和利用外资。

 

英:Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment

 

俄:Усиливать работу по привлечению и использованию иностранного капитала.

 

法:Introduire et utiliser davantage d’investissements étrangers.

 

西:Atraer y utilizar fondos foráneos con mayor energía

 

日:外資の誘致・利用にいっそう力を入れる。

 

德:Intensives Anziehen und verstärkte Nutzung von auswärtigem Kapital

 

(五)有效防范化解重大经济金融风险。

 

英:Effectively preventing and defusing major economic and financial risks

 

俄:Эффективно предотвращать и устранять серьезные финансово-экономические риски.

 

法:Éliminer effectivement les grands risques économiques et financiers.

 

西:Prevenir y neutralizar eficazmente los grandes riesgos económicos y financieros

 

日:経済・金融分野の重大リスクを効果的に防止・解消する。

 

德:Effektive Vorbeugung und Beseitigung schwerer Risiken im Wirtschafts- und Finanzwesen

 

(六)稳定粮食生产和推进乡村振兴。

 

英:Stabilizing grain output and advancing rural revitalization

 

俄:Стабилизировать зерновое производство и стимулировать подъем села.

 

法:Stabiliser la production céréalière et promouvoir le redressement rural.

 

西:Estabilizar la producción cerealera e impulsar la vigorización de las zonas rurales

 

日:食糧生産を安定させ、農村振興を推進する。

 

德:Stabilisierung der Getreideproduktion und Förderung des ländlichen Aufschwungs

 

(七)推动发展方式绿色转型。

 

英:Continuing the transition to green development

 

俄:Способствовать зеленой трансформации модели развития.

 

法:Orienter le développement vers l’écologie.

 

西:Promover la transición ecológica del modelo de desarrollo

 

日:発展パターンのグリーン化を推し進める。

 

德:Förderung einer grünen Transformation der Entwicklungsweise

 

(八)保障基本民生和发展社会事业。

 

英:Meeting people’s basic living needs and developing social programs

 

俄:Обеспечивать базовый уровень благосостояния населения и развивать социальную сферу.

 

法:Garantir le bien-être social de base et développer le service public.

 

西:Garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo y desarrollar los servicios de interés social

 

日:基本的民生を保障し、社会諸事業を発展させる。

 

德:Gewährleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Bevölkerung und Entwicklung des Sozialwesens

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-3-6
  • 版权声明 本文源自 中央党史和文献研究院, sisu04 整理 发表于 2023年3月5日 18:19:34