二、对今年政府工作的建议
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
(一)着力扩大国内需求。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
英:Expanding domestic demand文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
俄:Прилагать усилия к расширению внутреннего спроса.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
法:Faire de plus grands efforts pour accroître la demande intérieure.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
西:Esforzarnos por ampliar la demanda interna文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14266.html
日:内需拡大に力を入れる。
德:Tatkräftige Erweiterung der Inlandsnachfrage
(二)加快建设现代化产业体系。
英:Accelerating the modernization of the industrial system
俄:Ускорять формирование современной производственной системы.
法:Accélérer la mise en place d’un système industriel moderne.
西:Configurar con mayor celeridad un sistema industrial moderno
日:現代化産業体系の構築を加速する。
德:Beschleunigter Aufbau eines moderneren Industriesystems
(三)切实落实“两个毫不动摇”。
英:Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector
俄:Строго соблюдать принцип неуклонного укрепления и развития общественного сектора экономики, а также неуклонного поощрения, поддержки и направления развития необщественного сектора.
法:Mettre réellement en œuvre le principe dit « consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique ».
西:Implementar efectivamente las “dos no vacilaciones”
日:「二つの揺るぐことなく(①揺るぐことなく公有制経済をうち固めて発展させ、②揺るぐことなく非公有制経済の発展を奨励・支援・リードする)」を着実に実施する。
德:Gewissenhafte Umsetzung des Prinzips der Zweifachen Unbeirrbarkeit
(四)更大力度吸引和利用外资。
英:Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment
俄:Усиливать работу по привлечению и использованию иностранного капитала.
法:Introduire et utiliser davantage d’investissements étrangers.
西:Atraer y utilizar fondos foráneos con mayor energía
日:外資の誘致・利用にいっそう力を入れる。
德:Intensives Anziehen und verstärkte Nutzung von auswärtigem Kapital
(五)有效防范化解重大经济金融风险。
英:Effectively preventing and defusing major economic and financial risks
俄:Эффективно предотвращать и устранять серьезные финансово-экономические риски.
法:Éliminer effectivement les grands risques économiques et financiers.
西:Prevenir y neutralizar eficazmente los grandes riesgos económicos y financieros
日:経済・金融分野の重大リスクを効果的に防止・解消する。
德:Effektive Vorbeugung und Beseitigung schwerer Risiken im Wirtschafts- und Finanzwesen
(六)稳定粮食生产和推进乡村振兴。
英:Stabilizing grain output and advancing rural revitalization
俄:Стабилизировать зерновое производство и стимулировать подъем села.
法:Stabiliser la production céréalière et promouvoir le redressement rural.
西:Estabilizar la producción cerealera e impulsar la vigorización de las zonas rurales
日:食糧生産を安定させ、農村振興を推進する。
德:Stabilisierung der Getreideproduktion und Förderung des ländlichen Aufschwungs
(七)推动发展方式绿色转型。
英:Continuing the transition to green development
俄:Способствовать зеленой трансформации модели развития.
法:Orienter le développement vers l’écologie.
西:Promover la transición ecológica del modelo de desarrollo
日:発展パターンのグリーン化を推し進める。
德:Förderung einer grünen Transformation der Entwicklungsweise
(八)保障基本民生和发展社会事业。
英:Meeting people’s basic living needs and developing social programs
俄:Обеспечивать базовый уровень благосостояния населения и развивать социальную сферу.
法:Garantir le bien-être social de base et développer le service public.
西:Garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo y desarrollar los servicios de interés social
日:基本的民生を保障し、社会諸事業を発展させる。
德:Gewährleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Bevölkerung und Entwicklung des Sozialwesens