双语:2023年政府工作报告术语

来源:中央文献翻译6阅读模式
摘要Key Terms in the Report on the Work of the Government 2023

2023年政府工作报告术语双语

过去一年我国发展取得的新成就文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

描绘了全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

draw up an inspiring blueprint for building China into a modern socialist country in all respects文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

全面落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

act on the requirements of responding effectively to Covid-19, maintaining economic stability, and ensuring security in development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

供给侧结构性改革文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

supply-side structural reform文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html

 

稳经济一揽子政策和接续措施

a full range of policies and follow-up measures to stabilize the economy

 

稳住经济大盘

ensure overall economic stability

 

减税降费

tax and fee cuts

 

扩投资促消费稳外贸

expand investment, stimulate consumption, and stabilize foreign trade

 

保交楼稳民生

ensure that overdue housing projects are completed and delivered to meet people’s basic living needs

 

以工代赈

work-relief programs

 

保供稳价

ensure market supply and stable prices

 

过去五年经济社会发展取得的重大成就

 

如期打赢脱贫攻坚战

win the critical battle against poverty as scheduled

 

如期全面建成小康社会

finish building a moderately prosperous society in all respects as scheduled

 

实现第一个百年奋斗目标,开启向第二个百年奋斗目标进军新征程

attain the First Centenary Goal and embark on a new journey to realize the Second Centenary Goal

 

高质量发展

high-quality development

 

统筹发展和安全

ensure both development and security

 

新型举国体制

a new system for mobilizing resources nationwide

 

乡村振兴战略

rural revitalization strategy

 

简政放权、放管结合、优化服务

streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services

 

美丽中国建设

build a Beautiful China

 

统筹疫情防控和经济社会发展

respond to Covid-19 and pursue economic and social development in a coordinated way

 

五年来主要做的工作

 

区间调控、定向调控、相机调控、精准调控

range-based, targeted, well-timed, and precision regulation

 

“六稳”、“六保”工作

ensure stability on six fronts and security in six areas (The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.)

 

积极的财政政策

proactive fiscal policy

 

制度性安排与阶段性措施相结合

with both institutional arrangements and time-limited measures

 

稳健的货币政策

prudent monetary policy

 

大众创业万众创新

promote entrepreneurship and innovation nationwide

 

高职扩招和职业技能提升三年行动

a three-year action plan for expanding enrollment in vocational colleges and upgrading vocational skills

 

“两不愁三保障”

meet the basic food and clothing needs of poor people and see that they have access to compulsory education, basic medical services, and safe housing

 

“四个不摘”

Though poverty has been eliminated, all of the related responsibilities, policies, support, and oversight remain in place.

 

政府职能转变

transform government functions

 

市场化法治化国际化营商环境

a market-oriented and law-based business environment in keeping with international standards

 

大道至简,政简易行

Great truths are always simple, and simple government administration is always most effective.

 

“证照分离”改革

reform to separate out the business license from certificates required for starting a business

 

重点产业强链补链行动

shore up weak links in the industrial and supply chains of key industries

 

网络提速降费

provide faster broadband speeds and lower internet rates

 

以人为核心的新型城镇化

people-centered new urbanization

 

稳地价、稳房价、稳预期

keep land costs, house prices, and market expectations stable

 

强农惠农政策

policies to boost agriculture and benefit farmers

 

乡村建设行动

rural development initiatives

 

跨境服务贸易负面清单

negative list for cross-border trade in services

 

高质量共建“一带一路”

high-quality Belt and Road cooperation

 

精准治污、科学治污、依法治污

targeted, law-based, and science-driven approaches to pollution control

 

节能降碳

energy conservation and carbon reduction

 

保基本、兜底线、促公平

meet people’s basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness

 

百年大计,教育为本

Education is pivotal to the enduring prosperity of a country.

 

世界一流大学和一流学科建设

develop world-class universities and world-class disciplines

 

健康中国行动

Healthy China initiative

 

有权不可任性,用权必受监督

Power should not be wielded as one pleases; the exercise of power must be subject to supervision.

 

平安中国、法治中国建设

build a Peaceful China and advance the rule of law in China

 

平等团结互助和谐的社会主义民 族关系

socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony

 

对今年政府工作的建议

 

中国式现代化

Chinese modernization

 

统筹国内国际两个大局

give full consideration to both domestic and international imperatives

 

稳增长、稳就业、稳物价

ensure stable growth, employment, and prices

 

稳字当头、稳中求进

prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability

 

战略性新兴产业

strategic emerging industries

 

疫苗迭代升级和新药研制

upgrade Covid-19 vaccines and develop new drugs

 

今年经济社会发展工作重点

 

恢复和扩大消费

recover and expand consumption

 

城市更新行动

urban renewal projects

 

现代化产业体系

modernized industrial system

 

大力发展数字经济

strive to develop the digital economy

 

“两个毫不动摇”

unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector

 

完善中国特色国有企业现代公司治理

improve SOEs’ modern corporate governance with distinctive Chinese features

 

亲清政商关系

a cordial and clean relationship between government and business

 

真招实策

effective measures and policies

 

扩大市场准入

expand market access

 

稳步扩大制度型开放

steadily expand institutional opening up

 

深化金融体制改革

deepen reform of the financial system

 

完善金融监管

improve financial regulation

 

种业振兴行动

seed industry revitalization initiative

 

土地承包期再延长30年

extend rural land contracts for an additional 30 years

 

发展方式绿色转型

transition to green development

 

新型能源体系

a new energy system

 

打好蓝天、碧水、净土保卫战

work to keep our skies blue, waters clear, and lands clean

 

住房保障体系

housing support system

 

刚性和改善性住房需求

people’s demand for buying their first homes or improving their housing situation

 

义务教育优质均衡发展和城乡一体化

high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education

 

优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局

more quality medical resources are made available and weighted toward the community level and are more evenly distributed among regions

 

养老服务保障

elderly care services

 

生育支持政策体系

supporting policies on childbirth

 

一体化国家战略体系和能力

integrated national strategies and strategic capabilities

 

“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy

 

“爱国者治港”、“爱国者治澳”

Hong Kong and Macao are administered by patriots.

 

反“独”促统

Oppose “Taiwan independence” and promote reunification

 

弘扬全人类共同价值

promote the shared values of humanity

 

全面推进中华民族伟大复兴

advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts

 

富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国

a great modern socialist China that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-4-1
  • 版权声明 本文源自 中央文献翻译, sisu04 整理 发表于 2023年3月31日 15:25:15