过去一年我国发展取得的新成就文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
描绘了全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
draw up an inspiring blueprint for building China into a modern socialist country in all respects文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
全面落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
act on the requirements of responding effectively to Covid-19, maintaining economic stability, and ensuring security in development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
供给侧结构性改革文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
supply-side structural reform文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14349.html
稳经济一揽子政策和接续措施
a full range of policies and follow-up measures to stabilize the economy
稳住经济大盘
ensure overall economic stability
减税降费
tax and fee cuts
扩投资促消费稳外贸
expand investment, stimulate consumption, and stabilize foreign trade
保交楼稳民生
ensure that overdue housing projects are completed and delivered to meet people’s basic living needs
以工代赈
work-relief programs
保供稳价
ensure market supply and stable prices
过去五年经济社会发展取得的重大成就
如期打赢脱贫攻坚战
win the critical battle against poverty as scheduled
如期全面建成小康社会
finish building a moderately prosperous society in all respects as scheduled
实现第一个百年奋斗目标,开启向第二个百年奋斗目标进军新征程
attain the First Centenary Goal and embark on a new journey to realize the Second Centenary Goal
高质量发展
high-quality development
统筹发展和安全
ensure both development and security
新型举国体制
a new system for mobilizing resources nationwide
乡村振兴战略
rural revitalization strategy
简政放权、放管结合、优化服务
streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services
美丽中国建设
build a Beautiful China
统筹疫情防控和经济社会发展
respond to Covid-19 and pursue economic and social development in a coordinated way
五年来主要做的工作
区间调控、定向调控、相机调控、精准调控
range-based, targeted, well-timed, and precision regulation
“六稳”、“六保”工作
ensure stability on six fronts and security in six areas (The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.)
积极的财政政策
proactive fiscal policy
制度性安排与阶段性措施相结合
with both institutional arrangements and time-limited measures
稳健的货币政策
prudent monetary policy
大众创业万众创新
promote entrepreneurship and innovation nationwide
高职扩招和职业技能提升三年行动
a three-year action plan for expanding enrollment in vocational colleges and upgrading vocational skills
“两不愁三保障”
meet the basic food and clothing needs of poor people and see that they have access to compulsory education, basic medical services, and safe housing
“四个不摘”
Though poverty has been eliminated, all of the related responsibilities, policies, support, and oversight remain in place.
政府职能转变
transform government functions
市场化法治化国际化营商环境
a market-oriented and law-based business environment in keeping with international standards
大道至简,政简易行
Great truths are always simple, and simple government administration is always most effective.
“证照分离”改革
reform to separate out the business license from certificates required for starting a business
重点产业强链补链行动
shore up weak links in the industrial and supply chains of key industries
网络提速降费
provide faster broadband speeds and lower internet rates
以人为核心的新型城镇化
people-centered new urbanization
稳地价、稳房价、稳预期
keep land costs, house prices, and market expectations stable
强农惠农政策
policies to boost agriculture and benefit farmers
乡村建设行动
rural development initiatives
跨境服务贸易负面清单
negative list for cross-border trade in services
高质量共建“一带一路”
high-quality Belt and Road cooperation
精准治污、科学治污、依法治污
targeted, law-based, and science-driven approaches to pollution control
节能降碳
energy conservation and carbon reduction
保基本、兜底线、促公平
meet people’s basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness
百年大计,教育为本
Education is pivotal to the enduring prosperity of a country.
世界一流大学和一流学科建设
develop world-class universities and world-class disciplines
健康中国行动
Healthy China initiative
有权不可任性,用权必受监督
Power should not be wielded as one pleases; the exercise of power must be subject to supervision.
平安中国、法治中国建设
build a Peaceful China and advance the rule of law in China
平等团结互助和谐的社会主义民 族关系
socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony
对今年政府工作的建议
中国式现代化
Chinese modernization
统筹国内国际两个大局
give full consideration to both domestic and international imperatives
稳增长、稳就业、稳物价
ensure stable growth, employment, and prices
稳字当头、稳中求进
prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability
战略性新兴产业
strategic emerging industries
疫苗迭代升级和新药研制
upgrade Covid-19 vaccines and develop new drugs
今年经济社会发展工作重点
恢复和扩大消费
recover and expand consumption
城市更新行动
urban renewal projects
现代化产业体系
modernized industrial system
大力发展数字经济
strive to develop the digital economy
“两个毫不动摇”
unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector
完善中国特色国有企业现代公司治理
improve SOEs’ modern corporate governance with distinctive Chinese features
亲清政商关系
a cordial and clean relationship between government and business
真招实策
effective measures and policies
扩大市场准入
expand market access
稳步扩大制度型开放
steadily expand institutional opening up
深化金融体制改革
deepen reform of the financial system
完善金融监管
improve financial regulation
种业振兴行动
seed industry revitalization initiative
土地承包期再延长30年
extend rural land contracts for an additional 30 years
发展方式绿色转型
transition to green development
新型能源体系
a new energy system
打好蓝天、碧水、净土保卫战
work to keep our skies blue, waters clear, and lands clean
住房保障体系
housing support system
刚性和改善性住房需求
people’s demand for buying their first homes or improving their housing situation
义务教育优质均衡发展和城乡一体化
high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education
优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局
more quality medical resources are made available and weighted toward the community level and are more evenly distributed among regions
养老服务保障
elderly care services
生育支持政策体系
supporting policies on childbirth
一体化国家战略体系和能力
integrated national strategies and strategic capabilities
“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy
“爱国者治港”、“爱国者治澳”
Hong Kong and Macao are administered by patriots.
反“独”促统
Oppose “Taiwan independence” and promote reunification
弘扬全人类共同价值
promote the shared values of humanity
全面推进中华民族伟大复兴
advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
a great modern socialist China that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful