秦刚国务委员兼外长致庆祝阿盟成立78周年和阿盟驻华代表处成立30周年招待会的贺信
Congratulatory Letter by State Councilor and Foreign Minister Qin Gang to the Reception Marking the 78th Anniversary of the League of Arab States and the 30th Anniversary of the Mission of the League of Arab States in Beijing文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
值此庆祝阿拉伯国家联盟成立78周年和阿盟驻华代表处成立30周年招待会召开之际,我谨向阿盟和友好的阿拉伯各国人民表示热烈祝贺。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
On the occasion of the reception marking the 78th anniversary of the League of Arab States (LAS) and the 30th anniversary of the Mission of the League of Arab States in Beijing, I would like to extend warm congratulations to the LAS and to all our friends from the Arab world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
阿盟是阿拉伯国家团结自强的象征,长期致力促进中东地区和平稳定,维护多边主义、维护发展中国家共同利益。阿盟驻华代表处成立30年来,为推动中阿集体合作和中阿合作论坛建设作出了不懈努力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
The LAS is a symbol of Arab states’ commitment to seek strength through unity. It has long been dedicated to promoting peace and stability in the Middle East, upholding multilateralism and safeguarding the common interests of developing countries. Over the past three decades since the establishment of the LAS Mission in Beijing, it has made unremitting efforts to strengthen the overall cooperation between China and Arab states and the institution building of the China-Arab States Cooperation Forum.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14356.html
去年底,首届中阿峰会成功召开,习近平主席和阿拉伯各国领导人一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体,铸就中阿关系史上新的里程碑。站在新的历史起点,中方愿与阿方一道努力,共同落实好峰会成果,弘扬“守望相助、平等互利、包容互鉴”的中阿友好精神,朝着构建面向新时代的中阿命运共同体迈出坚实步伐,共同开创中阿关系更美好的未来。
The first China-Arab States Summit was successfully held late last year. President Xi Jinping and leaders of Arab states agreed to build a China-Arab community with a shared future in the new era, marking a new milestone in the history of China-Arab relations. Standing at a new historical starting point, China is ready to work with the Arab side to jointly deliver on the outcomes of the Summit, carry forward the spirit of friendship featuring “solidarity and mutual assistance, equality and mutual benefit, and inclusiveness and mutual learning”, take solid steps toward the building of a China-Arab community with a shared future in the new era, and together, usher in an even brighter future of China-Arab relations.