双语:习近平在中国-中亚峰会上的主旨讲话重要语汇摘编

来源:中国外文局翻译研究院2阅读模式
摘要中国翻译研究院围绕习近平在中国—中亚峰会峰会上的演讲中的重要表述,形成汉英对照摘编。

一、中亚未来展望的“四点主张”

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

世界需要一个稳定的中亚。中亚国家主权、安全、独立、领土完整必须得到维护,中亚人民自主选择的发展道路必须得到尊重,中亚地区致力于和平、和睦、安宁的努力必须得到支持。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

The world needs a stable Central Asia. The sovereignty, security, independence and territorial integrity of Central Asian countries must be upheld; their people’s choice of development paths must be respected; and their efforts for peace, harmony and tranquility must be supported.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

世界需要一个繁荣的中亚。一个充满活力、蒸蒸日上的中亚,将实现地区各国人民对美好生活的向往,也将为世界经济复苏发展注入强劲动力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

The world needs a prosperous Central Asia. A dynamic and prospering Central Asia will help people in the region achieve their aspiration for a better life. It will also lend strong impetus to global economic recovery.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

世界需要一个和谐的中亚。“兄弟情谊胜过一切财富”。民族冲突、宗教纷争、文化隔阂不是中亚的主调,团结、包容、和睦才是中亚人民的追求。任何人都无权在中亚制造不和、对立,更不应该从中谋取政治私利。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14486.html

 

The world needs a harmonious Central Asia. As a Central Asian saying goes, “Brotherhood is more precious than any treasure.” Ethnic conflicts, religious strife, and cultural estrangement are not the defining feature of the region. Instead, solidarity, inclusiveness, and harmony are the pursuits of the Central Asian people. No one has the right to sow discord or stoke confrontation in the region, let alone seek selfish political interests.

 

世界需要一个联通的中亚。中亚拥有得天独厚的地理优势,有基础、有条件、有能力成为亚欧大陆重要的互联互通枢纽,为世界商品交换、文明交流、科技发展作出中亚贡献。

 

The world needs an interconnected Central Asia. Blessed with unique geographical advantages, Central Asia has the right foundation, condition and capability to become an important connectivity hub of Eurasia and make unique contribution to the trading of goods, the interplay of civilizations and the development of science and technology in the world.

 

二、推动建设中国-中亚共同体的“四个坚持”

 

一是坚持守望相助。携手建设一个守望相助、团结互信的共同体。

 

First, mutual assistance. We should work together to ensure that our community features mutual assistance, solidarity, and mutual trust.

 

二是坚持共同发展。携手建设一个合作共赢、相互成就的共同体。

 

Second, common development. We should work together to ensure that our community features win-win cooperation and common progress.

 

三是坚持普遍安全。携手建设一个远离冲突、永沐和平的共同体。

 

Third, universal security. We should work together to ensure that our community features no-conflict and enduring peace.

 

四是坚持世代友好。携手建设一个相知相亲、同心同德的共同体。

 

Fourth, everlasting friendship. We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction.

 

三、中国同中亚国家合作的“八点建议”

 

一是加强机制建设。

 

First, we need to strengthen institutional building.

 

二是拓展经贸关系。

 

Second, we need to expand economic and trade ties.

 

三是深化互联互通。

 

Third, we need to deepen connectivity.

 

四是扩大能源合作。

 

Fourth, we need to expand energy cooperation.

 

五是推进绿色创新。

 

Fifth, we need to promote green innovation.

 

六是提升发展能力。

 

Sixth, we need to enhance capabilities for development.

 

七是加强文明对话。

 

Seventh, we need to strengthen dialogue between civilizations.

 

八是维护地区和平。

 

Eighth, we need to safeguard peace in the region.

 

四、中国同中亚国家合作的主要举措

 

倡议成立产业与投资、农业、交通、应急管理、教育、政党等领域会晤和对话机制

 

propose establishment of meeting and dialogue mechanisms on industry and investment, agriculture, transportation, emergency response, education, and political parties

 

出台更多贸易便利化举措,升级双边投资协定,实现双方边境口岸农副产品快速通关“绿色通道”全覆盖

 

take more trade facilitation measures, upgrade bilateral investment treaties, and open “green lanes” for streamlined customs clearance of agricultural and sideline products at all border ports between China and Central Asian countries

 

举办“聚合中亚云品”主题活动,打造大宗商品交易中心

 

hold a live-streaming sales event to further promote Central Asian products, and build a commodities trading center

 

全面提升跨境运输过货量,支持跨里海国际运输走廊建设,提升中吉乌、中塔乌公路通行能力,推进中吉乌铁路项目对接磋商。

 

increase the volume of cross-border cargo transportation, support the development of the trans-Caspian international transport corridor, enhance the traffic capacity of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway and the China-Tajikistan-Uzbekistan highway, and move forward consultations on the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway

 

加快现有口岸现代化改造,增开别迭里口岸,大力推进航空运输市场开放,发展地区物流网络

 

seek to modernize the existing border ports at a faster pace, open a new border port at Biedieli, promote the opening of the air transportation market, and build a regional logistics network

 

加强中欧班列集结中心建设,鼓励优势企业在中亚国家建设海外仓,构建综合数字服务平台

 

step up the development of China-Europe Railway Express assembly centers, encourage capable enterprises to build overseas warehouses in Central Asian countries, and build a comprehensive digital service platform

 

建立中国-中亚能源发展伙伴关系

 

establish a China-Central Asia energy development partnership

 

加快推进中国-中亚天然气管道D线建设,扩大双方油气贸易规模,发展能源全产业链合作,加强新能源与和平利用核能合作

 

expedite the construction of Line D of the China-Central Asia Gas Pipeline, expand trade in oil and gas, pursue cooperation throughout the energy industrial chains, and strengthen cooperation on new energy and peaceful use of nuclear energy

 

同中亚国家在盐碱地治理开发、节水灌溉等领域开展合作,共同建设旱区农业联合实验室,推动解决咸海生态危机

 

work with Central Asian countries to conduct cooperation in such areas as improvement and utilization of saline-alkali land and water-saving irrigation, build together a joint laboratory on agriculture in arid lands, and tackle the ecological crisis of the Aral Sea

 

支持在中亚建立高技术企业、信息技术产业园

 

support establishing high-tech firms and IT industrial parks in Central Asia

 

欢迎中亚国家参与可持续发展技术、创新创业、空间信息科技等“一带一路”专项合作计划

 

welcome Central Asian countries to participate in special cooperation programs under the Belt and Road Initiative, including programs on sustainable development technologies, innovation and start-up, and spatial information science and technology

 

制定中国同中亚国家科技减贫专项合作计划,实施“中国-中亚技术技能提升计划”,在中亚国家设立更多鲁班工坊,鼓励在中亚的中资企业为当地提供更多就业机会

 

formulate a China-Central Asia special cooperation program for poverty reduction through science and technology, implement the “China-Central Asia technology and skills improvement scheme”, set up more Luban Workshops in Central Asian countries, and encourage Chinese companies in Central Asia to create more local jobs

 

向中亚国家提供总额260亿元人民币的融资支持和无偿援助

 

provide Central Asian countries with a total of 26 billion RMB yuan of financing support and grant

 

邀请中亚国家参与“文化丝路”计划,将在中亚设立更多传统医学中心

 

invite Central Asian countries to take part in the “Cultural Silk Road” program, and will set up more traditional medicine centers in Central Asia

 

加快互设文化中心

 

speed up establishment of cultural centers in each other’s countries

 

继续向中亚国家提供政府奖学金名额,支持中亚国家高校加入“丝绸之路大学联盟”

 

continue to provide government scholarships for Central Asian countries, and support their universities in joining the University Alliance of the Silk Road

 

办好中国同中亚国家人民文化艺术年和中国-中亚媒体高端对话交流活动

 

ensure the success of the Year of Culture and Arts for the Peoples of China and Central Asian Countries as well as the China-Central Asia high-level media dialogue

 

推动开展“中国-中亚文化和旅游之都”评选活动、开行面向中亚的人文旅游专列

 

launch the “China-Central Asia Cultural and Tourism Capital” program, and open special train services for cultural tourism in Central Asia

 

帮助中亚国家加强执法安全和防务能力建设,支持各国自主维护地区安全和反恐努力,开展网络安全合作

 

help Central Asian countries strengthen capacity building on law enforcement, security and defense, support their independent efforts to safeguard regional security and fight terrorism, and work with them to promote cyber-security

 

继续发挥阿富汗邻国协调机制作用,共同推动阿富汗和平重建

 

continue to leverage the role of the coordination mechanism among Afghanistan’s neighbors, and jointly promote peace and reconstruction in Afghanistan

 

特色用语

 

长安复携手,再顾重千金。

 

In Chang’an we meet again, worthy of more than a thousand pieces of gold.

 

兄弟情谊胜过一切财富。

 

Brotherhood is more precious than any treasure.

 

只要功夫深,土里出黄金。

 

If you work hard enough, gold will grow out of the land.

 

付出就有回报,播种就能收获。

 

You get rewarded if you give, and you harvest if you sow.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-5-22
  • 版权声明 本文源自 中国外文局翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2023年5月19日 20:49:48