Message by UN Secretary-General António Guterres on World Environment Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界环境日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
5 June 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
2023年6月5日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
This World Environment Day is a call to beat plastic pollution.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
今年的世界环境日吹响了战胜塑料污染的号角。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14522.html
Every year, over 400 million tons of plastic is produced worldwide – one third of which is used just once.
全球每年生产的塑料超过4亿吨,其中三分之一仅使用一次。
Every day, the equivalent of over 2,000 garbage trucks full of plastic is dumped into our oceans, rivers, and lakes.
每天相当于有2000辆满载塑料的垃圾车向江河湖海倾倒塑料。
The consequences are catastrophic.
我们面临灾难性的后果。
Microplastics find their way into the food we eat, the water we drink, and the air we breathe.
在我们摄入的食物、饮用的水和呼吸的空气中,微塑料无孔不入。
Plastic is made from fossil fuels – the more plastic we produce, the more fossil fuel we burn, and the worse we make the climate crisis.
塑料是化石燃料制品——塑料生产得越多,燃烧的化石燃料就越多,气候危机也愈益严重。
But we have solutions.
但我们有办法解决这一问题。
Last year, the global community began negotiating a legally binding agreement to end plastic pollution.
去年,国际社会为终结塑料污染开启了谈判,寻求达成一项具有法律约束力的协议。
This is a promising first step, but we need all hands-on deck.
这是充满希望的第一步,但需要所有人身体力行。
A new report by the UN Environment Programme shows that we can reduce plastic pollution by 80 per cent by 2040 – if we act now to reuse, recycle, reorient, and diversify away from plastics.
联合国环境规划署的一份新报告显示,如果立即采取行动,重新利用、回收塑料、调整做法、使用塑料以外的多样化材料,到2040年,就可以将塑料污染减少80%。
We must work as one – governments, companies, and consumers alike – to break our addiction to plastics, champion zero waste, and build a truly circular economy.
我们必须团结一致——无论政府、公司还是消费者都必须打破对塑料的依赖,倡导零废物,建立真正的循环经济。
Together, let us shape a cleaner, healthier, and more sustainable future for all.
让我们齐心协力,为全人类缔造一个更清洁、更健康、更可持续的未来。