外交部副部长马朝旭在《全球发展倡议落实进展报告》发布会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
Remarks by Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu at the Launch of the Progress Report on the Global Development Initiative文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
女士们、先生们、朋友们,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
很高兴出席今天的发布会。我谨对中国国际发展知识中心发布《全球发展倡议落实进展报告》表示祝贺。报告梳理了倡议取得的积极进展,深入分析了倡议对推进落实联合国2030年可持续发展议程的重要贡献,生动讲述了中国倡议、全球行动的发展故事,为推进倡议落实提出了有益的政策建议。这是关于全球发展倡议的首份进展报告,对于落实全球发展倡议,推动实现联合国2030年可持续发展议程,推进国际发展合作具有重要参考价值。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14561.html
It is my great pleasure to attend this event. I wish to congratulate the Center for International Knowledge on Development (CIKD) on releasing the Progress Report on the Global Development Initiative (GDI). The report offers a review of the positive progress of the Initiative and an in-depth analysis of its important contributions to the 2030 Agenda for Sustainable Development. It tells vivid stories of development about the global action of the Chinese initiative, and lays out useful policy recommendations for implementing the GDI. As the first progress report on the GDI, it is highly relevant for implementing the Initiative, achieving the 2030 Agenda and advancing international development cooperation.
全球发展倡议是新时代中国向国际社会提供的重要公共产品,是人类命运共同体理念在全球发展领域的重要实践。2021年9月,习近平主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上提出全球发展倡议,呼吁国际社会重视发展问题,关注发展中国家特殊处境,深化八大重点领域合作,凝心聚力,加快落实2030年可持续发展议程。全球发展倡议反映了世界人民对和平发展、公平正义、合作共赢的心声,得到国际社会广泛、积极响应。100多个国家和国际组织支持倡议,近70个国家加入在联合国平台成立的“全球发展倡议之友小组”。
The GDI is an important public good China provides to the international community in the new era, and an important practice of the vision of a community with a shared future for mankind in global development. In September 2021, President Xi Jinping put forward the GDI at the General Debate of the 76th session of the UN General Assembly. He called on the international community to prioritize development, pay attention to the special situations of developing countries, deepen cooperation on eight key areas, and pool efforts to accelerate the implementation of the 2030 Agenda. The GDI reflects the call of the world’s people for peace, development, fairness, justice and win-win cooperation, and has been warmly received across the international community. More than 100 countries and international organizations have supported the GDI, and nearly 70 countries have joined the UN-based Group of Friends of the GDI.
2022年6月,习近平主席主持召开全球发展高层对话会,呼吁国际社会拧成一股绳,铆足一股劲,推动全球发展,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局,并宣布中方落实全球发展倡议的一系列重大举措,发布覆盖倡议八大重点合作领域、包含32项举措的成果清单,为倡议推进指明方向。我们高兴地看到,一年来,在各方共同努力下,倡议逐步落地生根,合作机制不断完善,重点领域合作有序推进,能力建设项目陆续推出,给各国带来实实在在的好处。
In June 2022, President Xi Jinping chaired the High-Level Dialogue on Global Development. He called on the international community to act in unison and with great motivation to promote global development and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity. He also announced a series of major steps China will take to implement the GDI, and a list of deliverables with 32 measures that cover its eight key areas of cooperation was released, charting the course for GDI implementation. We are glad to see that over the past year, with the concerted efforts of all parties, the GDI is delivering real results, with improved cooperation mechanisms, steady progress in key areas, and various capacity-building programs being launched. It has brought true benefits to all countries.
事实证明,习主席提出全球发展倡议,符合时代潮流,符合发展中国家需求,符合人民对美好生活的向往,为全球发展事业作出重大贡献。
Facts have shown that President Xi’s proposition of the GDI meets the trend of the times, the needs of developing countries and the people’s aspiration for a better life. It is a major contribution to global development.
当前,世界正在经历百年未有之大变局,人类又一次站在历史的十字路口。世界经济复苏乏力,地缘冲突、气候变化、粮食和能源危机等多重挑战交织叠加,全球发展形势严峻,发展中国家落实2030年可持续发展议程步履维艰。今年是2030年可持续发展议程中期评估年,9月联合国将举行可持续发展目标峰会,广大发展中国家谋合作促发展的愿望空前强烈。一些国家罔顾发展中国家合理诉求,刻意忽视发展问题,秉持已过时的冷战思维,违背全球化潮流,热衷于搞阵营对抗、小院高墙、脱钩断链、单边制裁,使广大发展中国家合法权益受到严重损害。面对复杂严峻的国际形势,我们要坚持经济全球化正确方向,大力弘扬全人类共同价值,认真落实全球发展倡议,为变乱交织的世界注入更多确定性和正能量,为广大发展中国家的发展带来福祉。
Our world is undergoing profound changes unseen in a century. Humanity has come to another historical crossroads. World economic recovery remains sluggish. Multiple challenges, including geopolitical tensions, climate change and food and energy crises, compound with each other. Global development faces a serious situation, with developing countries struggling to implement the 2030 Agenda. This year is the year of mid-term review of the 2030 Agenda, and the UN will convene the SDG Summit in September. The desire of developing countries for cooperation and development is stronger than ever. Some countries, however, disregard the legitimate concerns of developing countries and deliberately ignore the development issue. Sticking to the outdated Cold-War mentality, they act against the trend of globalization and are obsessed with stoking camp-based confrontation, building “a small yard with high fences”, decoupling, disrupting supply chains and imposing unilateral sanctions, which seriously undermine the legitimate rights and interests of developing countries. Facing such a complex and grave international situation, we should keep to the right direction of economic globalization, vigorously uphold the common values of humanity, and earnestly implement the GDI, so as to inject more certainty and positive energy to a world of turmoil and transformation and promote the development of developing countries.
——我们要扩大全球发展共识。唯有发展,才能消除冲突的根源,才能保障人民的基本权利,才能满足人民对美好生活的热切向往。各国应始终坚持发展优先的理念,不能被地缘政治带偏轨道,不能被短期利益冲昏头脑。要坚定维护贸易投资自由化便利化,维护全球产业链供应链稳定畅通,共同建设开放型世界经济,推动全球发展事业重回正轨。
– We need to expand global consensus on development. Only through development can we address the root causes of conflicts, safeguard the basic rights of the people, and meet their aspiration for a better life. Countries need to uphold a development-first approach, and avoid being taken off track by geopolitics or carried away by short-term interests. It is important to firmly promote trade and investment liberalization and facilitation, keep global industrial and supply chains smooth and stable, jointly build an open world economy, and bring global development back on track.
——我们要加强发展战略对接。积极推动全球、区域、次区域、国别发展合作,更好对接“之友小组”成员及所在区域发展战略,特别是非盟“2063年议程”、“东盟愿景2025”等发展中国家集团重大发展战略,实现优势互补,挖掘合作潜力,推动联动发展。推进联合国发展领域各项进程,同联合国秘书长提出的“可持续发展目标刺激计划”形成合力,加快落实2030年可持续发展议程。
– We need to foster greater synergy between development strategies. We will actively promote global, regional, sub-regional and inter-state cooperation on development, and better synergize development strategies with members of the Group of Friends of the GDI as well as their regions, in particular major development strategies of developing country groups such as the Africa Union’s Agenda 2063 and ASEAN’s Vision 2025. This will help leverage each other’s strengths, unlock potential for cooperation, and promote interconnected development. We need to proceed with UN processes on development and forge synergy with the SDG Stimulus proposed by the UN Secretary General, so as to expedite the implementation of the 2030 Agenda.
——我们要促进全球发展资源合理配置。进一步调动各国政府、工商界、学术界、民间社会的发展资源,立足各方比较优势,优化配置资源,提升发展中国家整体发展水平。发达国家要切实履行责任,兑现在官方发展援助、发展筹资、气候融资等方面的承诺,更多参与倡议各领域合作,改进全球发展资源不平衡的局面。
– We need to improve global allocation of development resources. We need to further mobilize development resources of governments, business communities, the academia and civil societies, and draw on their comparative strengths to improve resource allocation and the overall development level of developing countries. Developed countries need to earnestly shoulder their responsibilities by delivering on their commitments of official development assistance, development financing and climate financing, and by participating more in GDI cooperation in various fields, in order to make the global distribution of development resources more balanced.
——我们要注重发展知识分享。授人以鱼,不如授人以渔。全球发展事业需要智力支撑,对于那些深陷发展困境的国家,发展知识是重要的发展资源。中方愿积极分享中国式现代化的成功经验,为广大发展中国家提供有价值的参考和借鉴。中国国际发展知识中心是习近平主席2015年在联合国发展峰会上宣布设立的重要机构,致力于国际发展知识合作。希望中心为发展理论研究、发展知识交流、促进发展合作作出更大贡献。
– We need to focus on the sharing of development knowledge. As we in China often say, “It is more important to teach people how to fish than just giving them fish.” Global development requires intellectual support. For countries caught up in the development conundrum, knowledge on development is an important development resource. China stands ready to share its successful experience in Chinese modernization, and provide useful reference for fellow developing countries. The CIKD is an important institution devoted to promoting cooperation on international development knowledge whose establishment was announced by President Xi Jinping at the UN Sustainable Development Summit in 2015, and it is expected to make even more contributions to the studies of development theories, exchanges of development knowledge and cooperation on development.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国始终不忘发展中国家的定位,始终把自身发展置于人类发展的坐标系中,始终把自身命运同世界各国人民命运紧密相连。无论中国发展到什么程度,中国永远是发展中国家的一员,永远是发展中国家的兄弟和伙伴。全球发展倡议不是中国的独奏曲,而是发展中国家的交响乐。我们将同各方一道,推动全球发展倡议走深走实,推动如期实现联合国可持续发展目标,共同奏响人类命运共同体的华美乐章。
China always bears in mind its status as a developing country. It always places its own development in the bigger context of human development, and sees its own future as closely intertwined with the future of the people around the world. No matter how much it develops, China will always be a member of the developing world and a partner and brother of fellow developing countries. The GDI is not China’s solo show, but a symphony played by the entire developing world. We will work with all parties to deliver concrete results in advancing the GDI, work for realizing the SDGs as scheduled, and perform a beautiful symphony of a community with a shared future for mankind.