秦刚国务委员兼外长致“中国—东盟关系雅加达论坛:纪念中国加入《东南亚友好合作条约》20周年”的贺信
Congratulatory Message from State Councilor and Foreign Minister Qin Gang to the Jakarta Forum on ASEAN-China Relations: Commemorating the 20th Anniversary of China’s Accession to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
值此“中国—东盟关系雅加达论坛:纪念中国加入《东南亚友好合作条约》20周年”开幕之际,我谨向论坛致以热烈祝贺!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
I would like to extend warm congratulations to the opening of the Jakarta Forum on ASEAN-China Relations: Commemorating the 20th Anniversary of China’s Accession to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
2003年10月8日,中国正式加入《东南亚友好合作条约》。中方在各大国中第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个与东盟建立战略伙伴关系。这不仅是双方关系史上的里程碑,对整个地区也具有重要意义。20年来,特别是2013年习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体10年来,中国和东盟成功走出一条睦邻友好、共同发展的正确道路,双方合作日益成为亚太最具活力、最富成果的典范,有力促进了地区和平、稳定与繁荣。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
On October 8, 2003, China officially acceded to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). China is the first among major countries to join the TAC and to establish a strategic partnership with ASEAN. This is not only a milestone in China-ASEAN relations but also an event of great significance for the whole region. Over the past 20 years, especially the last decade since President Xi Jinping put forward the idea of building a closer China-ASEAN community with a shared future, China and ASEAN have successfully followed a path of good-neighborliness and common development. Our cooperation has become an example of most vibrant and productive cooperation in the Asia-Pacific, effectively promoting peace, stability, and prosperity in the region.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14564.html
东盟是世界上最成功的区域合作组织之一。作为东盟基础性政治文件,《东南亚友好合作条约》宗旨和原则同联合国宪章宗旨、和平共处五项原则、万隆精神高度一致,体现了亚洲方式和亚洲智慧,共同构建了以东盟为中心、普遍认可的地区规则秩序。中方坚定支持东盟团结和东盟共同体建设,支持东盟在区域架构中的中心地位,愿同东盟一道弘扬《东南亚友好合作条约》宗旨和原则,践行真正的多边主义,维护地区规则秩序,维护本地区来之不易的和平发展局面。
ASEAN is one of the most successful regional cooperation organizations in the world. As a fundamental political document of ASEAN, the TAC has purposes and principles that are highly aligned with the UN Charter, the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit and embody the Asian Way and Asian wisdom. Together, they have built the ASEAN-centered and widely recognized rules and order in the region. China firmly supports ASEAN unity and ASEAN Community building, and supports ASEAN centrality in the regional architecture. China will work with ASEAN to uphold the purposes and principles of the TAC, act on true multilateralism, and safeguard regional rules and order to preserve the hard-won peace and development in the region.
2021年11月,中国和东盟率先建立全面战略伙伴关系。习近平主席提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好家园,为中国—东盟关系发展指明了方向。站在新的历史起点,中方愿与东盟国家永做互帮互助的好邻居、互尊互信的好朋友、互利互惠的好伙伴,牢牢把握睦邻友好合作大方向,携手建设“五大家园”,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,共创亚洲更加美好的未来!
In November 2021, China and ASEAN took the lead in establishing a comprehensive strategic partnership. President Xi Jinping has proposed the building of a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, charting the course for China-ASEAN relations. Standing at a new historical starting point, China is ready to work with ASEAN to stay good neighbors who help each other, good friends who respect and trust each other, and good partners who pursue mutual benefit. Let us keep to the direction of good-neighborliness and cooperation, work together to build our common home, and forge a closer China-ASEAN community with a shared future, with a view to creating a better future for Asia.
祝本次论坛圆满成功!
I wish the Forum a full success!