中华人民共和国对外关系法
The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
(2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
(Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee of the 14th National People’s Congress on June 28, 2023)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
Table of Contents文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
第一章 总则文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
Chapter I General Principles文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14575.html
第二章 对外关系的职权
Chapter II Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations
第三章 发展对外关系的目标任务
Chapter III Goals and Mission of Conducting Foreign Relations
第四章 对外关系的制度
Chapter IV The System of Foreign Relations
第五章 发展对外关系的保障
Chapter V Support for the Conduct of Foreign Relations
第六章 附则
Chapter VI Supplementary Provision
第一章 总则
Chapter I General Principles
第一条 为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted pursuant to the Constitution of the People’s Republic of China to conduct foreign relations to:
- safeguard China’s sovereignty, national security and development interests;
- protect and promote the interests of the Chinese people;
- build China into a great modernized socialist country;
- realize the great rejuvenation of the Chinese nation;
- promote world peace and development; and
- build a community with a shared future for mankind.
第二条 中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。
Article 2 This Law shall apply to the conduct by the People’s Republic of China of diplomatic relations with other countries, its exchanges and cooperation with them in the economic, cultural and other areas, and its relations with the United Nations and other international organizations.
第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对外关系,促进友好交往。
Article 3 The People’s Republic of China conducts foreign relations and promotes friendly exchanges under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Important Thinking of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
Article 4 The People’s Republic of China pursues an independent foreign policy of peace, and observes the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。
The People’s Republic of China keeps to a path of peaceful development and adheres to the fundamental policy of opening to the outside world and a strategy of opening-up for mutual benefit.
中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。
The People’s Republic of China observes the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and endeavors to safeguard world peace and security, promote global common development, and build a new type of international relations. It is committed to settling international disputes by peaceful means and opposes the use of force or threat of force in international relations, hegemonism and power politics. It remains true to the principle that all countries are equal regardless of size, strength or level of development and respects the development paths and social systems decided upon independently by the people of all countries.
第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
Article 5 The conduct of foreign relations by the People’s Republic of China is under the centralized and overall leadership of the Communist Party of China.
第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。
Article 6 The State institutions, armed forces, political parties, people’s organizations, enterprises, public institutions, other social organizations, and citizens have the responsibility and obligation to safeguard China’s sovereignty, national security, dignity, honor and interests in the course of international exchanges and cooperation.
第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
Article 7 The State encourages friendly people-to-people exchanges and cooperation with foreign countries.
对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Those who make outstanding contribution to international exchanges and cooperation shall be honored and awarded pursuant to applicable regulations of the State.
第八条 任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。
Article 8 Any organization or individual who commits acts that are detrimental to China’s national interests in violation of this Law and other applicable laws in the course of engaging in international exchanges shall be held accountable by law.