Beijing Statement for the First High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
全球共享发展行动论坛首届高级别会议北京声明文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
I. From July 9 to 10, 2023, the First High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development was held in Beijing. All parties discussed global development issues of common interest under the theme of “Global Development Initiative: Echo the Development Agenda and Call for Global Action.” China and all countries represented by high-level delegates in person agreed to release the Beijing Statement for First High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
一、2023年7月9日至10日,全球共享发展行动论坛首届高级别会议在北京召开。各方围绕“中国的倡议,全球的行动”主题,讨论共同关心的全球发展问题。中方与派高级别代表线下参会的各国一致同意,发布《全球共享发展行动论坛首届高级别会议北京声明》。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
The meeting noted that the world today is confronted by profound changes, rising geopolitical tensions, intensifying major-country rivalry, slow progress in North-South cooperation, and deviation from development issues, along with a widening development gap. We are seeing clear signs of slowdown in the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Development, especially cooperative development, is key to solving global issues and achieving sustainable development for humanity. Thus, it is more pressing than ever before to put development front and center on the international agenda.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
二、会议认为,当前百年变局深刻演进,地缘冲突上升,大国博弈加剧,南北合作放缓,发展议题偏移,发展鸿沟拉大。全球落实联合国2030年可持续发展议程明显失速。发展和合作发展是破解全球性问题、实现全人类可持续发展的关键,将发展议题置于国际合作议程的中心位置更加迫切。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14595.html
III. The meeting pointed out that the international community has made great efforts to address development issues, tackle global development deficit, and jointly maintain and promote world peace and development, which has achieved positive outcomes. The meeting commended China for proposing the Global Development Initiative (GDI) to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The GDI highlights priorities of, blazes new paths for and injects impetus into global sustainable development. The meeting noted with satisfaction the important early harvests of the 32 important measures announced by China to implement the GDI and promote global sustainable development and its continuous efforts in this regard.
三、会议指出,国际社会为致力解决发展问题,消弭全球发展赤字,共同维护和促进世界和平和发展作出巨大努力,取得积极成果。赞赏中国提出全球发展倡议,推动加快落实联合国 2030年可持续发展议程,为全球可持续发展聚焦重点、创新路径、注入动力。满意地注意到,中国为落实全球发展倡议、推动全球可持续发展宣布32项重要举措,取得重要早期收获并为此持续努力。
IV. The meeting called on all sides to take the 2023 SDG Summit in September this year as an opportunity to: build consensus, pool resources and bridge the divide for development; forge a united, equal, balanced and inclusive high-quality global development partnership; and jointly foster a new era of global development featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity.
四、会议呼吁,要以今年9月可持续发展目标峰会为契机,凝聚发展共识,汇集发展资源,弥合发展鸿沟,共建团结、平等、均衡、普惠的高质量全球发展伙伴关系,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的全球发展新时代。
– Intensifying the efforts to address the most urgent global challenges such as poverty reduction, food security, and public health security. We will deepen policy exchanges, experience sharing and practical cooperation on poverty reduction, promote the building of demonstration villages on agricultural development and poverty reduction, improve livelihood facilities for education, as well as water and power supply, and boost the efforts to end poverty in all its forms. We will continue to provide emergency food assistance, medical teams and free medical services to countries in need. We will actively engage in global and regional food security governance and support the Food and Agriculture Organization (FAO) and the World Food Program (WFP) of the United Nations in playing their active roles. We will enhance technical experience sharing and application in areas such as storage, logistics, food processing, grain conservation and food loss reduction, help other developing countries enhance their capacity of food production, storage, and loss reduction, and keep the global industrial and supply chains for food and agriculture industries stable and smooth. We will have more international exchanges on disaster prevention and mitigation, enhance humanitarian cooperation to forestall and resolve public risks and emergencies such as major disasters and epidemics.
——加大力度应对减贫、粮食安全、公共卫生安全等最紧迫的全球性挑战。深化减贫政策交流、经验分享和务实合作,推广建设农业发展和减贫示范村,完善教育、供水、电力等民生设施,推动消除一切形式的贫困。继续向有需要的国家提供紧急粮食援助、医疗队、义诊等服务。积极参与全球和区域粮食安全治理,支持联合国粮农组织、联合国粮食计划署等发挥作用。加强仓储物流、粮食加工、节粮减损等领域技术经验分享应用,帮助发展中国家提升粮食生产、收储和减损能力,维护全球粮农产业链供应链稳定顺畅。加强防灾减灾国际交流和人道主义合作,防范化解重大灾情、疫情等突发公共风险。
– Scaling up input in areas such as climate change, green development and connectivity in the digital era to gather sustainable momentum for global development. We will enhance international collaboration on climate response and help developing countries level up their capacity to fight climate change through joint construction of low-carbon demonstration zones, climate change mitigation and adaptation projects, and training programs on capacity building. We will focus on the sustainable use of resources, promote the techniques of reducing costs and increasing efficiency, and enhance the level of green development. We will support the protection of the ecological environment and biological diversity. We will push forward connectivity in the digital era, the construction of traditional and new types of infrastructure in a coordinated way, and improve infrastructure accessibility and trade facilitation.
——加大对气候变化及绿色发展、数字时代互联互通领域投入,为全球发展储备可持续动能。加大应对气候变化国际合作,通过合作建设低碳示范区、实施减缓和适应气候变化项目、开展能力建设培训等方式,提升发展中国家应对气候变化能力。注重资源可持续利用,推广节本增效技术,提升绿色发展水平。支持保护生态环境和生物多样性。深入推进数字时代互联互通,统筹推进传统基础设施和新型基础设施建设,提升基础设施可及性和贸易便利化水平。
– Paying closer attention to industrialization, digitalization and personnel capacity building, and fostering new growth areas. We will ramp up cooperation and investment attraction in the special economic zones, industrial parks and science parks by mobilizing aid for trade. We will actively seek greater synergy among digital development strategies and advance digital industrial cooperation. We will conduct efficient, inclusive and fair cooperation on human resources development. By making good use of Luban Workshops, we will support the training and cultivation of technology professionals, and enhance education and exchanges among youth and women.
——加大关注工业化、数字化和人的能力建设,培育新增长点。通过促贸援助等方式,加强经济特区、工业园区、科技园区合作和招商建设。积极推动数字战略对接和数字产业合作。开展高效、包容、公平的人力资源开发合作。用好“鲁班工坊”,支持科技人才培训培养,加强青年、妇女教育和互动交流。
– Building a new type of North-South partnership for development cooperation. We will support the UN in coordinating global efforts for the implementation of the 2030 Agenda, and advocate the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. We will continue to promote North-South cooperation as the main channel and step up South-South cooperation and tripartite cooperation. We will be open to drawing on the constructive factors of all parties with regard to international development cooperation's concepts and rules. We uphold the principle of non-interference in other countries' internal affairs and commit to the principle of common but differentiated responsibilities. We will pay attention to addressing insecurity in development and ensure that everyone has equal access to development benefits.
——打造新型南北发展合作伙伴关系。支持联合国在落实2030年议程中发挥统筹协调作用,提倡共商共建共享的全球治理观。持续加强南北合作主渠道作用,进一步加强南南合作、三方合作。兼收并蓄各方在国际发展合作理念、规则等方面的建设性因素。坚持不干涉内政、共同但有区别的责任原则。注重解决发展中的不安全问题,保障每个人平等享有发展惠益。
V. The meeting expressed appreciation to China for hosting this meeting. It noted with satisfaction that the conference released the Guidelines on Global Development Project Pool and the Guidelines on Global Development Project Pool Financing. Moreover, consensus has also been reached on properly using the Global Development and South-South Cooperation Fund and the development fund newly raised in this meeting. We expect the Global Development Promotion Center (GDPC) to continue fully playing the coordination and promotion role by the network secretariat set by the Forum, thereby supporting the integrated implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the GDI.
五、感谢中方为筹办此次会议所做工作。满意地注意到,此次会议发布了《全球发展项目库准则》《全球发展项目库筹资准则》,同意用好全球发展和南南合作基金,以及此次会议新筹集的发展资金。期待全球发展促进中心通过全球共享发展行动论坛设立的网络秘书处,继续充分发挥协调推动作用,为一体推进落实联合国2030年可持续发展议程和全球发展倡议提供支持。