诗歌翻译:徐再思·《八月圆·甘露怀古》

摘要The Ancient Temple of Sweet Dew

徐再思《八月圆·甘露怀古》

八月圆·甘露怀古文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

徐再思文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

江皋楼观前朝寺,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

秋色入秦淮。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

败垣芳草,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

空廊落叶,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

深砌苍苔。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

远人南去,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

夕阳西下,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14663.html

江水东来。

木兰花在,

山僧试问,

知为谁开?

 

Tune: Man and Moon

The Ancient Temple of Sweet Dew

 

By riverside stands ancient Temple of Sweet Dew,

Invaded by autumn hue.

Ruined walls overgrown with wild grass,

Empty gallery paved with fallen leaves, alas!

Oldened steps covered with moss green.

No more tourists are seen.

Down in the west the sun goes,

The river to the east flows.

Only the magnolia blows.

I ask the monk for whom

The flowers are in bloom.

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-8-2
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2009年12月18日 16:36:42