Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际青年日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
12 August 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
2023年8月12日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
In June 1968, when many countries around the world were shaken by youth-led social movements, René Maheu, Director-General of UNESCO at the time, declared: “UNESCO should become the Organization for youth, the Organization where young people should be able to [...] freely [...] give form to their dreams.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
1968年6月,青年主导的社会运动席卷世界许多国家,时任教科文组织总干事勒内·马厄指出:“教科文组织应当成为青年的组织:在这里,青年应当能够自由地[……]勾勒梦想的蓝图”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14696.html
Now, more than ever, contemporary challenges fall primarily on the shoulders of future generations and UNESCO is striving to be the Organization for young people.
当代挑战的重担首先落在后代人的肩上,教科文组织比以往任何时候更为努力,争取成为这样一个青年的组织。
We are working with our Member States to support youth in the areas of our mandate. This is essential work at a time when only one in two young people in the world consider their mental well-being as satisfactory.
我们与会员国共同努力,在本组织主管领域内为青年提供支持:鉴于目前世界上只有不到一半的青年人对自己的心理健康状况感到满意,支持青年的工作至关重要。
Young people are at the very heart of our action in education. We are mobilizing not only to protect education, particularly in response to the impact of the COVID-19 pandemic, but also to rethink it.
青年是我们在教育领域所开展行动的核心。我们积极行动,尤其是面对COVID-19大流行造成的种种后果,努力保护教育,同时也要反思教育。
Our report on the Futures of Education initiative, published in November 2021, provided food for thought at the Transforming Education Summit, held at the United Nations in New York in September 2022.
我们在2021年12月发布的《教育的未来》报告,为2022年9月在纽约召开的联合国教育变革峰会提供了信息参考。
We work not only for young people but also with them. Faced with the climate emergency and growing inequalities, working to defend gender equality and human rights, young people are once again on the front line.
我们不只是为青年的利益而努力,更是与他们一道努力。面对环境紧急情况和不断加剧的不平等,为捍卫性别平等和人权,青年再次走上一线。
Whether it is the dynamism of young researchers in all fields of science, the commitment of young people to protect world heritage and biosphere reserves, or their mobilization against racism and discrimination, UNESCO places the questioning, creativity and innovative strength of young people at the heart of its programmes and its thinking.
无论是在青年研究人员活力尽显的各科学领域,还是在青年积极参与的遗产工作和生物圈保护区,抑或是反种族主义和歧视的行动中,教科文组织都把青年人探索、创意和创新的力量置于计划和思考的核心。
That is why we launched the Youth as Researchers (YAR) initiative during the pandemic in 2020, to support projects by young researchers on the consequences of the pandemic, and the UNESCO Global Youth Grant Scheme in 2022, to support research and social impact initiatives led by young people.
正因如此,我们在大流行期间发起了“青年研究者”倡议,以支持青年研究者就疫情的影响开展研究,我们还在2022年创立了教科文组织全球青年资助计划,以支持青年主导的具有社会影响的研究和倡议。
We will be putting these values into practice at the 13th UNESCO Youth Forum, dedicated to the social impact of climate change, which will be held at UNESCO Headquarters on 14 and 15 November 2023, on the sidelines of the General Conference. This event will enable over 100 young participants to exchange ideas, put forward innovative proposals, and contribute to public policy, notably through a dialogue held with our Member States’ ministers responsible for youth issues.
这也是我们将在第十三届教科文组织青年论坛上践行的理念。本次论坛主题为气候变化的社会影响,将在教科文组织大会期间于2023年11月14日至15日在本组织总部举行,届时,一百多名与会青年将有机会通过与会员国青年事务部长对话等方式交流讨论、提出创新理念,并为公共政策献计献策。
On this International Youth Day, UNESCO calls on every society to stand up in support of young people and listen to what they have to say. It is by giving young people the 3resources to shape their dreams that we will create a better future for everyone.
因此,值此国际青年日之际,教科文组织呼吁社会各界动员起来,支持青年,倾听他们的声音。因为,只有通过为青年人提供实现梦想的手段,我们才能为所有人创建更加美好的未来。