Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day Against Nuclear Tests文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯禁止核试验国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
29 August 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
2023年8月29日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
Since 1945, more than 2,000 nuclear tests have inflicted terrifying suffering on people, poisoned the air we breathe, and ravaged landscapes around the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
自1945年以来,2000多次核试验给人类造成巨大痛苦,不仅毒害了我们呼吸的空气,而且破坏了世界各地的景观。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14736.html
On the International Day Against Nuclear Tests, the world speaks with one voice to end this destructive legacy.
值此禁止核试验国际日,全世界发出同一个声音,呼吁终结这一毁灭性遗产。
This year, we face an alarming rise in global mistrust and division. At a time in which nearly 13,000 nuclear weapons are stockpiled around the world – and countries are working to improve their accuracy, reach and destructive power – this is a recipe for annihilation.
今年,全球范围内不信任和分裂加剧的局面令人震惊。当今世界储存了近13000枚核武器,而且国家正在努力提高核武器的精度、射程和破坏力,这是一条通往毁灭之路。
A legally binding prohibition on nuclear tests is a fundamental step in our quest for a world free of nuclear weapons. The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, though not yet in force, remains a powerful testament to humanity’s will to lift the shadow of nuclear annihilation from our world, once and for all.
让禁止核试验具有法律约束力是向建立无核武器世界迈出的根本一步。《全面禁止核试验条约》尽管尚未生效,但仍然有力地证明了人类在全球彻底消除核毁灭阴影的决心。
In the name of all victims of nuclear testing, I call on all countries that have not yet ratified the Treaty to do so immediately, without conditions.
我以所有核试验受害者的名义,促请所有尚未批准《全面禁止核试验条约》的国家立即无条件批准条约。
Let’s end nuclear testing forever.
让我们永远终结核试验。