Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for People of African Descent
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯非洲人后裔国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
31 August 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
2023年8月31日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
On the International Day for People of African Descent, we celebrate the achievements and the cultural, economic, political and scientific contributions of people of African descent throughout history in every area of human endeavour.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
在非洲人后裔国际日到来之际,我们庆祝非洲人后裔在人类历史上各个领域取得的成就以及在文化、经济、政治和科学方面做出的贡献。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
The continent of Africa and people of African descent have had an enormous impact on the development, diversity and richness of world civilizations and cultures, which constitute the common heritage of humankind.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14739.html
非洲大陆和非洲人后裔对构成全人类共同遗产的世界文明和文化的发展、多样性和丰富性有着巨大影响。
At the same time, we acknowledge the pervasive discrimination faced by people of African descent around the world, and the many obstacles they face to realising their full human rights.
与此同时,我们承认非洲人后裔在世界各地普遍遭受歧视,在实现其各项人权方面面临诸多障碍。
Racism, marginalization and stigmatization continue to blight our world. The legacy of centuries of enslavement and exclusion continues to reverberate in entrenched inequalities and injustices.
种族主义、边缘化和污名化继续破坏我们的世界。几个世纪的奴役和排斥所遗留下来的不平等和不公正现象依然根深蒂固。
Recent years have seen renewed momentum for change, based on the global anti-racism movement of 2020. The recent establishment of the Expert Mechanism to Advance Racial Justice and Equality in the Context of Law Enforcement, and the Permanent Forum on People of African Descent, are a testament to the collective aspirations of people of African descent for justice and equality worldwide.
近年来,在2020年全球反种族主义运动的基础上,再次出现了变革势头。最近设立的推进执法领域的种族正义和平等专家机制和非洲人后裔问题常设论坛证明了非洲人后裔对全球正义和平等的集体愿望。
I have made anti-racism a management priority at the United Nations. Our Anti-Racism team, led by My Special Adviser, Mojankunyane Gumbi, is overseeing the implementation of our Strategic Action Plan on Addressing Racism and Promoting Dignity for All.
我已将反种族主义列为联合国的管理优先事项。反种族主义小组正在我的特别顾问莫扬库尼亚内·冈比的领导下,监督《消除种族主义和促进人人享有尊严战略行动计划》的执行情况。
Today, as we mark the International Day for People of African Descent, I reiterate the call of the United Nations High Commissioner for Human Rights to use the commemoration of the 75th anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights to announce and take prompt and robust steps to advance equality and combat racism, racial discrimination and xenophobia.
今天,值此纪念非洲人后裔国际日之际,我重申联合国人权事务高级专员的呼吁,即利用纪念《世界人权宣言》通过七十五周年的契机,宣布并迅速采取有力措施,促进平等,打击种族主义、种族歧视和仇外言行。
I urge States to take concrete steps, with the full participation of people of African descent and their communities, to tackle old and new forms of racial discrimination; and to dismantle entrenched structural and institutional racism.
我敦促各国在非洲人后裔及其社区的充分参与下,采取具体措施,解决新旧形式的种族歧视问题,消除根深蒂固的结构性和体制性种族主义。
Today and every day, we must continue to speak out against all ideas of racial superiority, and work tirelessly to free all societies from the blight of racism.
今天,以及每一天,我们必须继续公开反对一切种族优越思想,作出不懈努力,使所有社会摆脱种族主义的困扰。