诗歌翻译:毛文锡·《浣溪沙》

摘要A Lyric to the Tune of Huanxisha

毛文锡《浣溪沙》英译

浣溪沙文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

毛文锡文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

七夕年年信不违,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

银河清浅白云微,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

蟾光鹊影伯劳飞。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

每恨蟪蛄怜婺女,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

几回娇妒下鸳机,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

今宵嘉会两依依。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14769.html

 

A Lyric to the Tune of Huanxisha

(Silk Washing)

Mao Wenxi

 

Year after year on the Seventh Night, they vow to meet

On the clear and swallow Milky Way in a wisp of cloud.

Across the Magpie Bridge in the bright moonlight shrikes fleet.

 

I can’t hear cicadas’ pity on the Maid by crying loud;

She’s moved with envy that several times she’s stopped the stitch.

Tonight, on the wonderful meet, their hearts beat each to each.

 

(谢艳明 译)

 

“Sand of Silk-Washing Stream” (Huan-ch’i sha), Two Lyrics

Mao Wen-hsi

 

2

 

Each year on the seventh night, they are always true.1

The bright Milky Way runs shallow in a wisp of cloud.

In the moonlight a shrike flies by the Magpie Bridge.

 

I hate the fleeting cicada and pity the Waiting-Maid.2

I am touched with envy as I sit and work at the loom.

Limitless love will fill their meeting on this night.

 

Notes:

 

  1. The seventh night of the seventh month is the night when the Herd Boy and the Weaving Maiden cross the Milky Way and come together.

 

2. The “fleeting cicada” is the hui-ku, described in the Chuang-tzu, “The morning mushroom knows nothing of twilight and dawn; the summer cicada knows nothing of spring and autumn. They are short-lived.”

The “Waiting Maid” is a star in the constellation Aquarius, north of the Weaving Maiden star.

 

(Lois Fusek 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-9-4
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2023年8月21日 21:42:25