诗歌翻译:郑板桥·《七夕》

摘要Double Seven Night

郑燮《七夕》英译

七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

郑板桥文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

其一文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

天上人间尽苦辛,飞桥斜度水粼粼。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

一年一会多离隔,好把牛郎觑得真。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

Double Seven Night文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

Zheng Banqiao文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14771.html

 

One

 

The two worlds are drudging away,

And the magpie’s bridge arched over the ripply waves

Will be a quarantine the whole year except this day

Of the cowherd to get clearer views.

 

(吴松林 译)

 

其二

 

漏尽星飞顷别离,细将长夜说相思。

明年又有新愁恨,不得重提旧怨词。

 

Double Seven Night

Zheng Banqiao

 

Two

 

The night is waning for a hollow parting,

Seize the livelong night to tell stories yearning.

Sufficient for the next year is the evil thereof,

And let sink the woes that would freeze over.

 

(吴松林 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-9-4
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2023年8月21日 21:56:07