在第18届东亚峰会上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
Speech at the 18th East Asia Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
中华人民共和国国务院总理 李强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
Jakarta, September 7, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
2023年9月7日,雅加达文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
尊敬的佐科总统,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14798.html
各位同事:
Your Excellency President Joko Widodo,
Colleagues,
很高兴与大家相聚在美丽的“椰城”。感谢佐科总统和印尼政府为本次会议所作的周到安排。
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Jakarta. I wish to thank President Joko Widodo and the government of Indonesia for the thoughtful arrangements made for this meeting.
当今世界日益纷繁复杂,更好地观察世界、认识世界,既要有全球视野,又要有历史眼光,这样才能透过现象看本质,把握规律看趋势。对东亚而言,无论纵览国际风云变幻,还是回顾自身发展历程,都能深刻感悟到一个事实,就是和平与发展弥足珍贵,始终是各国人民最为长久的期盼和根本利益所在。近几十年来,东亚正是从战乱纷争中吸取了惨痛教训,在经济全球化大潮中把握住时代机遇,坚定走上开放发展、合作共赢的正道坦途,才改变了地区国家和人民的命运,成为了促进世界发展的重要引擎。从过去一路走来,我们深知发展之不易、开放之必要、和平之珍贵,也切身体会到团结则兴、分裂则衰的道理。面对当前变乱交织的国际局势,东亚有一百个理由坚守合作与融合,而没有一个理由走向分裂和对抗。
We live in an increasingly complex world. To better observe and understand the world, we need both a global vision and a historical perspective. This is the way to see through the surface, and grasp the essence, the pattern and the trend. For us in East Asia, a review of both the shifting global dynamics and the region’s own course of development invariably brings us to one profound conclusion: peace and development are invaluable, and they represent the enduring aspiration and fundamental interests of our peoples. In recent decades, East Asia learned from the hard lessons of war and conflict, seized the opportunities in the great trend of economic globalization and kept to the right path of openness, development and win-win cooperation. This is why East Asia has been able to change the destiny of the countries and peoples in the region, and grown into a major engine driving global growth. This past journey has made us fully appreciate the hardship in development, the imperative of openness, and the value of peace. We have also seen firsthand the truth that unity leads to prosperity while division brings decline. In this turbulent world, we in East Asia have one hundred reasons to stick to cooperation and integration, and not a single reason to slip into division and confrontation.
东亚峰会成立18年来,立足东亚、联通亚太、聚焦合作,为增进各方相互理解、保障地区安全、促进共同发展作出了积极贡献。面对新形势新挑战,峰会应继续坚持自身定位,为实现地区长期稳定和持久繁荣发挥更大作用。中方愿提出几点建议:
Over the past 18 years since its inception, the East Asia Summit (EAS) has rooted itself in East Asia, reached out to the Asia-Pacific and stayed focused on cooperation. It has played a positive role in deepening mutual understanding, protecting regional security and promoting common development. Faced with new circumstances and new challenges, the EAS needs to keep to its defined mission, and play a bigger role for enduring stability and prosperity in the region. To this end, China wishes to make the following proposals:
一是更好发挥促进发展作用,激发区域增长活力。今年东盟以“东盟举足轻重:打造经济增长中心”为主题,高度契合当前形势和地区国家需要。我们要把促进增长放在更优先位置,把更多智慧和力量用在谋合作促发展上。要坚持经济全球化,持续推动建设亚太自贸区,反对保护主义和单边主义,维护产业链供应链稳定畅通。要以落实东亚峰会新一期行动计划为契机,加强能源、粮食、气候变化、电动汽车、减贫、海洋经济等各领域合作,在合作中实现共同增长。
First, we need to better harness the role of the EAS in promoting development to invigorate growth in the region. The theme of ASEAN this year, “ASEAN Matters: Epicentrum of Growth”, dovetails well with the situation and the needs of countries in the region. We need to further prioritize growth stimulation, and invest more wisdom and efforts in increasing cooperation and boosting development. We need to follow economic globalization, steadily advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific, oppose protectionism and unilateralism, and keep the industrial and supply chains stable and smooth. Taking the new EAS Plan of Action as an opportunity, we need to enhance cooperation in energy, food, climate change, electric vehicles, poverty reduction and marine economy, so that we realize growth together.
二是更好发挥战略对话作用,增进各方相知互信。东亚峰会是“领导人引领的战略论坛”,我们应当秉持相互尊重、友好坦诚态度,就国际地区大势、热点难点问题等建设性交换意见,增进对彼此了解和理解,寻求最大公约数。中方愿就更好弘扬全人类共同价值,落实习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等,同各方开展更深入对话合作。在地区热点问题上,中方主张有关方通过对话协商,找到政治解决的办法。
Second, we need to better harness the role of the EAS as a strategic dialogue to increase understanding and trust among all parties. The EAS is a leaders-led strategic forum. We need to adopt an attitude of respect, goodwill and openness, and conduct constructive exchanges on the underlying trends in our region and beyond, and on hotspot and challenging issues, to know and understand each other better and identify the biggest common ground possible. China hopes to have deeper dialogue and cooperation with all parties on better promoting humanity’s common values, and on implementing the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative put forward by President Xi Jinping. On regional hotspot issues, China believes it is important for the relevant parties to find political solutions through dialogue and consultation.
三是更好发挥东盟主导作用,共促包容互利合作。东亚峰会成员都是《东南亚友好合作条约》签署方,坚持以东盟为中心、协商一致、不干涉内政等原则是我们的共同承诺,也是经过数十年实践检验的宝贵经验。我们要继续坚定维护由东盟主导的区域合作架构,弘扬守望相助、同舟共济的兄弟情谊和优良传统,最大程度兼顾各方诉求、包容各方利益,更好实现优势互补、凝聚合力。中方坚决反对“另起炉灶”、搞“小圈子”,更不希望看到地区国家被迫选边站队,以本国人民利益为代价,卷入无谓的纷争。阵营对抗没有赢家,互利合作才是人心所向、大势所趋。
Third, we need to better harness the leadership of ASEAN to jointly promote inclusive and mutually beneficial cooperation. All EAS members are signatories to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). We have all committed to upholding the principles of ASEAN centrality, consensus building and non-interference in internal affairs. These principles are also our valuable experience, tried and tested over the past decades. We should continue to give unwavering support to the ASEAN-led regional cooperation architecture. We need to sustain our fraternal bonds and fine traditions of mutual assistance in times of adversity, do our best to accommodate each other’s needs and interests, and better utilize our complementarity and forge synergy. China firmly opposes the attempts to create competing structures or small blocs, still less do we want to see regional countries forced to pick sides or get embroiled in meaningless disputes that harm their own people’s interests. Camp-based confrontation produces no winner. Rather, mutually beneficial cooperation is what the people want and where the future lies.
南海保持和平稳定是各方共同期盼,最符合地区国家共同利益。《南海各方行为宣言》签署20多年来,中国和东盟国家全面有效落实,坚持由直接当事国通过协商谈判和平解决争议,保持自我克制,深化海上务实合作,维护了南海局势的总体稳定。在《宣言》精神指引下,中国和东盟国家正积极推进“南海行为准则”磋商,达成后将有力保障各国在南海的合法权益。希望域外国家充分尊重地区国家为商谈南海规则、维护南海和平稳定作出的努力,为此发挥积极和建设性作用。海洋是人类生命的摇篮,海洋污染影响深远,我们要以对历史、对人类负责的态度,保护海洋生态环境,守护地球的“蓝色心脏”。
Peace and stability in the South China Sea is our shared aspiration and best serves the common interests of the regional countries. Since signing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) more than 20 years ago, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the DOC, addressing disputes peacefully through consultation and negotiation by countries directly concerned, exercising self-restraint, and deepening practical maritime cooperation. We have maintained general stability in the South China Sea. Now, guided by the spirit of the DOC, we are working actively to advance consultations on the COC. Upon completion, the COC will be a strong safeguard for the lawful rights and interests of all countries in the South China Sea. We hope countries outside the region fully respect the efforts by the regional countries for concluding the COC and preserving peace and stability in the South China Sea, and play a positive and constructive role for these efforts.
The ocean is the cradle of human life, and marine pollution has far-reaching impacts. We must act in a way that is responsible for history and for humanity, and protect the ecological environment of the ocean to take good care of the “blue heart” of the earth.
各位同事!
Colleagues,
今年是中国改革开放45周年。中国在开放中取得了巨大的发展成就,也在开放中与各国充分共享了发展机遇。当前,中国正以高质量发展全面推进中国式现代化,引领14亿多人口整体迈入现代化,必将进一步释放出巨大市场机遇。我们将坚持对外开放的基本国策,促进更大范围、更高水平、更深层次开放合作,继续同包括地区国家在内的各国分享中国新发展带来的新机遇。下个月,中国将举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,欢迎各方积极参加。共建“一带一路”源于中国,但机遇和成果惠及整个世界。中国愿与各国秉持共商共建共享的合作理念,共同把这条造福世界的合作之路铺得更宽更远。明年老挝将担任东盟轮值主席国,中方将全力支持老挝做好相关工作。
This year marks the 45th anniversary of China’s reform and opening up. By opening its door, China has made tremendous progress in development and, in this process, fully shared its development opportunities with countries around the world. Now, China is pursuing Chinese modernization on all fronts through high-quality development, taking the 1.4 billion-plus people as a whole into modernization. This will create enormous market opportunities. We will stay committed to the fundamental national policy of opening up, advance international cooperation in more areas, on higher levels and in greater depth, and continue to share with countries in and outside the region new opportunities created by China’s new development.
Next month, China will hold the third Belt and Road Forum for International Cooperation. We welcome all parties to this event. Belt and Road cooperation was initiated by China, but its opportunities and fruits have been shared by the world. Following the approach of consultation and cooperation for shared benefits, China is ready to work with all countries to extend the Belt and Road wider and longer for it to continue benefiting the world. The Lao PDR will take over the ASEAN chairmanship next year. China will give full support to the work of the Lao PDR as the ASEAN chair.
事成于和睦,力生于团结。中方愿同各方一道,秉持真正的多边主义和开放的区域主义,坚持开放包容,加强团结互助,共同推动东亚合作这艘巨轮乘风破浪、行稳致远!
Success happens in an amicable environment and strength builds from solidarity. China stands ready to work with all to uphold true multilateralism and open regionalism, keep to openness and inclusiveness, and strengthen solidarity and mutual assistance. Together, let us steer this giant ship of East Asian cooperation forward along a steady course, braving winds and waves.
谢谢大家!
Thank you.