Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Clean Air for Blue Skies文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际清洁空气蓝天日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
7 September 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
2023年9月7日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
Air pollution is a global emergency. Ninety-nine per cent of humanity breathes air laced with soot, sulphur and other toxic chemicals, with low- and middle-income countries suffering the highest exposures. Every year, seven million people die prematurely as a result, and air pollution is intimately linked to global heating.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
空气污染是一个全球紧急问题。90%的人类呼吸着带有煤烟、硫和其他有毒化学物质的空气,而中低收入国家的空气污染程度最高。每年有700万人因此过早死亡,空气污染与全球变热密切相关。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14806.html
Air pollution knows no borders, travelling thousands of kilometres, spreading contaminates with the wind. And the climate crisis is having devastating and growing impacts on every continent on Earth.
空气污染不分国界,污染物可随风漂移数千公里。气候危机正在对地球上的每一块大陆造成日益严重的破坏性影响。
Global problems require global solutions. We must act together for clean air – the theme of this year’s International Day of Clean Air for Blue Skies.
全球挑战需要全球解决办法。我们必须为清洁空气而共同行动——这是今年“国际清洁空气蓝天日”的主题。
Together, we must accelerate a just and equitable transition away from fossil fuels, particularly coal, towards clean renewable energy, while ensuring that no one is left behind.
我们必须共同努力,加快从化石燃料(尤其是煤炭)向清洁可再生能源的公正、公平的过渡,同时确保不让任何一个人掉队。
To help achieve this, I have proposed a Climate Solidarity Pact in which all big emitters make extra efforts to cut emissions, and wealthier countries mobilize financial and technical resources to support emerging economies to do so. And I have proposed an Acceleration Agenda to super-charge these efforts. I urge all countries to put both into effect.
为帮助实现这一目标,我提出了《气候团结契约》——所有排放大国作出额外的减排努力,而富裕国家则要调动财政和技术资源支持新兴经济体这样做。我还提出了《加速议程》,以加强这些努力。我敦促所有国家将这两项文书付诸实施。
We must also support the transition to clean cooking and electric vehicles. We must encourage walking and cycling in cities, and put in place systems to make responsible waste management second nature. And we must act on the pledge to reduce methane emissions.
我们还必须支持向清洁烹饪和电动汽车过渡。我们必须鼓励在城市中步行和骑自行车,并建立制度,使负责任的废物管理成为第二天性。我们还必须履行减少甲烷排放的承诺。
Our air is a common good and a common responsibility. Let’s work together to clean it up, protect our health, and leave a healthy planet for generations to come.
我们的空气是共同利益,也是共同责任。让我们共同努力,净化空气,保护我们的健康,为子孙后代留下一个健康的地球。