双语:中华人民共和国外国国家豁免法

摘要Full Text: The Law of the People’s Republic of China on Foreign State Immunity

第十三条  外国国家的财产在中华人民共和国的法院享有司法强制措施豁免。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

Article 13文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

The property of a foreign State enjoys immunity from compulsory judicial measures in the courts of the People’s Republic of China.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

外国国家接受中华人民共和国的法院管辖,不视为放弃司法强制措施豁免。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

Submission by a foreign State to the jurisdiction of the courts of the People’s Republic of China shall not be considered as its waiver of immunity from compulsory judicial measures.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

第十四条  有下列情形之一的,外国国家的财产在中华人民共和国的法院不享有司法强制措施豁免:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14815.html

 

Article 14

 

The property of a foreign State shall not enjoy immunity from compulsory judicial measures in the courts of the People’s Republic of China if:

 

(一)外国国家以国际条约、书面协议或者向中华人民共和国的法院提交书面文件等方式明示放弃司法强制措施豁免;

 

1. the foreign State has expressly waived immunity from compulsory judicial measures by an international treaty, a written agreement, a written document filed with a court of the People’s Republic of China, or other means;

 

(二)外国国家已经拨出或者专门指定财产用于司法强制措施执行;

 

2. the foreign State has allocated or earmarked the property for the enforcement of compulsory judicial measures; or

 

(三)为执行中华人民共和国的法院的生效判决、裁定,对外国国家位于中华人民共和国领域内、用于商业活动且与诉讼有联系的财产采取司法强制措施。

 

3. the compulsory judicial measures are taken to enforce a valid judgment or ruling rendered by a court of the People’s Republic of China, and the property of the foreign State is located in the territory of the People’s Republic of China, used for a commercial activity, and connected to the proceedings.

 

第十五条  下列外国国家的财产不视为本法第十四条第三项规定的用于商业活动的财产:

 

Article 15

 

The following property of a foreign State shall not be considered as property used for a commercial activity provided for in sub-paragraph 3 of Article 14 of this Law:

 

(一)外交代表机构、领事机构、特别使团、驻国际组织代表团或者派往国际会议的代表团用于、意图用于公务的财产,包括银行账户款项;

 

1. property, including bank account, of diplomatic missions, consular posts, special missions, missions to international organizations, and delegations to international conferences, which is used for the performance of official functions or intended for such use;

 

(二)属于军事性质的财产,或者用于、意图用于军事的财产;

 

2. property of a military character, or property which is used for military purpose or intended for such use;

 

(三)外国和区域经济一体化组织的中央银行或者履行中央银行职能的金融管理机构的财产,包括现金、票据、银行存款、有价证券、外汇储备、黄金储备以及该中央银行或者该履行中央银行职能的金融管理机构的不动产和其他财产;

 

3. property of the central bank or a financial regulatory administration exercising central bank functions of a foreign State or of a regional economic integration organization, including cash, notes, bank deposits, securities, foreign exchange reserves, gold reserves, and the immovable property and other property of the central bank or a financial regulatory administration exercising central bank functions;

 

(四)构成该国文化遗产或者档案的一部分,且非供出售或者意图出售的财产;

 

4. property which forms part of the cultural heritage or archives of a foreign State, and which is not placed or intended to be placed for sale;

 

(五)用于展览的具有科学、文化、历史价值的物品,且非供出售或者意图出售的财产;

 

5. object of scientific, cultural or historical value used for exhibition, which is not placed or intended to be placed for sale as property; and

 

(六)中华人民共和国的法院认为不视为用于商业活动的其他财产。

 

6. other property which a court of the People’s Republic of China considers as not being used for a commercial activity.

 

第十六条  对于外国国家及其财产民事案件的审判和执行程序,本法没有规定的,适用中华人民共和国的民事诉讼法律以及其他相关法律的规定。

 

Article 16

 

Where there is no applicable provision in this Law, the civil procedure law and other relevant laws of the People’s Republic of China shall apply to the adjudication and enforcement proceedings of civil cases involving a foreign State and its property.

 

第十七条  中华人民共和国的法院向外国国家送达传票或者其他诉讼文书,应当按照下列方式进行:

 

Article 17

 

The courts of the People’s Republic of China shall effect service of writs of summons or such other litigation documents on a foreign State in accordance with:

 

(一)该外国国家与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约规定的方式;

 

1. the means specified in international treaties to which the foreign State and the People’s Republic of China are contracting or acceding parties; or

 

(二)该外国国家接受且中华人民共和国法律不禁止的其他方式。

 

2. other means accepted by the foreign State and not precluded by the law of the People’s Republic of China.

 

通过前款方式无法完成送达的,可以通过外交照会方式送交该外国国家外交部门,外交照会发出之日视为完成送达。

 

Where the service cannot be effected by means specified in the preceding paragraph, service may be effected by transmitting a diplomatic note to the diplomatic authorities of the foreign State, and the service shall be deemed to have been effected on the date of the issuance of the diplomatic note.

 

按照本条第一款、第二款规定的方式进行送达的诉讼文书,应当依照该外国国家与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约的规定附上有关语言的译本,没有相关国际条约的,附上该外国国家官方语言的译本。

 

The litigation documents served by means specified in the first and second paragraphs of this Article shall be accompanied by copies of their translation into the language stipulated in the international treaties to which the foreign State and the People’s Republic of China are contracting or acceding parties, or, in the absence of such treaties, into the official language of the foreign State.

 

向外国国家送达起诉状副本时,应当一并通知该外国国家在收到起诉状副本后三个月内提出答辩状。

 

When serving a copy of the statement of claim on a foreign State, the foreign State shall, at the same time, be notified to file a defense within three months from the date of receipt of the copy of the statement of claim.

 

外国国家在对其提起的诉讼中就实体问题答辩后,不得再就诉讼文书的送达方式提出异议。

 

A foreign State that filed a defense on the merits of the case in proceedings instituted against it shall not thereafter challenge the means by which the service of the litigation documents had been effected.

 

第十八条  经送达完成,外国国家未在中华人民共和国的法院指定期限内出庭的,法院应当主动查明该外国国家是否享有管辖豁免。对于外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免的案件,法院可以缺席判决,但应当在诉讼文书送达之日的六个月以后。

 

Article 18

 

If a foreign State on which the service of litigation documents is effected fails to appear before a court of the People’s Republic of China within the time limit specified by the court, the court shall, on its own motion, find out whether the foreign State enjoys jurisdictional immunity. The court of the People’s Republic of China may render a default judgment on a case involving a foreign State which does not enjoy immunity from the jurisdiction of the courts of the People’s Republic of China six months after the date on which the service of the litigation documents is effected.

 

中华人民共和国的法院对外国国家作出的缺席判决,应当按照本法第十七条的规定送达。

 

A default judgment rendered by a court of the People’s Republic of China against a foreign State shall be served in accordance with Article 17 of this Law.

 

外国国家对中华人民共和国的法院缺席判决提起上诉的期限为六个月,从判决书送达之日起计算。

 

The time limit for a foreign State to appeal a default judgment rendered by a court of the People’s Republic of China is six months from the date on which the service of the judgment is effected.

 

第十九条  中华人民共和国外交部就以下有关国家行为的事实问题出具的证明文件,中华人民共和国的法院应当采信:

 

Article 19

 

The courts of the People’s Republic of China shall accept the certifying documents issued by the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China on the following questions of fact concerning acts of State:

 

(一)案件中的相关国家是否构成本法第二条第一项中的外国主权国家;

 

1. whether the State involved in a case constitutes a foreign sovereign State as defined in sub-paragraph 1 of Article 2 of this Law;

 

(二)本法第十七条规定的外交照会是否送达以及何时送达;

 

2. whether and when the service of the diplomatic note specified in Article 17 of this Law is effected; and

 

(三)其他有关国家行为的事实问题。

 

3. other questions of fact concerning acts of State.

 

对于前款以外其他涉及外交事务等重大国家利益的问题,中华人民共和国外交部可以向中华人民共和国的法院出具意见。

 

The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China may provide an opinion to the courts of the People’s Republic of China on issues concerning major national interests such as foreign affairs other than those mentioned in the preceding paragraph.

 

第二十条  本法规定不影响外国的外交代表机构、领事机构、特别使团、驻国际组织代表团、派往国际会议的代表团及上述机构的相关人员根据中华人民共和国的法律、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约享有的特权与豁免。

 

Article 20

 

The provisions of this Law shall not affect the privileges and immunities enjoyed by diplomatic missions, consular posts, special missions, missions to international organizations, delegations to international conferences of a foreign State and members of the foregoing missions or delegations in accordance with the law of the People’s Republic of China and the international treaties to which the People’s Republic of China is a contracting or acceding party.

 

本法规定不影响外国国家元首、政府首脑、外交部长及其他具有同等身份的官员根据中华人民共和国的法律、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约以及国际习惯享有的特权与豁免。

 

The provisions of this Law shall not affect the privileges and immunities enjoyed by heads of State, heads of government, foreign ministers and other officials of equivalent status of a foreign State in accordance with the law of the People’s Republic of China, the international treaties to which the People’s Republic of China is a contracting or acceding party, and international custom.

 

第二十一条  外国给予中华人民共和国国家及其财产的豁免待遇低于本法规定的,中华人民共和国实行对等原则。

 

Article 21

 

If the immunity accorded by a State to the People’s Republic of China and its property is less favorable than those provided by this Law, the People’s Republic of China applies the principle of reciprocity.

 

第二十二条  中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。

 

Article 22

 

Where an international treaty to which the People’s Republic of China is a contracting or acceding party provides otherwise, the provisions of the international treaty shall apply, with the exception of provisions on which the People’s Republic of China has declared reservations.

 

第二十三条  本法自2024年1月1日起施行。

 

Article 23

 

This Law shall come into force on January 1, 2024.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-1-6
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年9月1日 13:13:07