Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯彻底消除核武器国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
26 September 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
2023年9月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
The International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons reminds us that a peaceful future depends on ending the nuclear threat.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
彻底消除核武器国际日提醒我们,和平的未来取决于结束核威胁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14841.html
Geopolitical mistrust and competition have spiked the nuclear risk to Cold War levels. Meanwhile, hard-won progress over many decades to prevent the use, spread and testing of nuclear weapons is being undone.
地缘政治上的不信任和竞争使核风险上升到冷战水平。与此同时,几十年来在防止核武器的使用、扩散和试验方面来之不易的进展正在付诸东流。
On this important Day, we re-affirm our commitment to a world free of nuclear weapons and the humanitarian catastrophe their use would unleash.
值此重要的国际日,我们重申致力于建立一个无核武器世界,消除使用核武器将造成的人道主义灾难。
This means nuclear-weapon States leading the way by meeting their disarmament obligations, and committing to never use nuclear weapons under any circumstances.
这意味着核武器国家应率先履行裁军义务,并承诺在任何情况下都不使用核武器。
It means strengthening the nuclear disarmament and non-proliferation regime, including through the Treaties on Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Prohibition of Nuclear Weapons.
这意味着需要加强核裁军和不扩散制度,包括通过《不扩散核武器条约》和《禁止核武器条约》。
It means all countries that have not yet ratified the Comprehensive-Nuclear-Test-Ban Treaty to do so without delay, and for those States that possess nuclear weapons to ensure a moratorium on all nuclear testing.
这意味着所有尚未批准《全面禁止核试验条约》的国家都应毫不拖延地予以批准,拥有核武器的国家也应确保暂停所有核试验。
It means taking into account the evolving nuclear order, and addressing the blurring lines between strategic and conventional weapons and the nexus with new and emerging technologies.
这意味着需要考虑到不断演变的核秩序,解决战略武器与常规武器之间模糊界限的问题,以及与新兴技术之间的关系。
Above all, it means deploying the timeless tools of dialogue, diplomacy and negotiation to ease tensions and end the nuclear threat. The recently launched Policy Brief on a New Agenda for Peace calls on Member States to urgently recommit to this important cause.
最重要的是,这意味着需要运用对话、外交和谈判等这类永久工具来缓和紧张局势,结束核威胁。最近发表的《新和平纲领政策简报》呼吁会员国紧急重新致力于这一重要事业。
The only way to eliminate the nuclear risk is to eliminate nuclear weapons.
消除核危险的唯一途径是消除核武器。
Let’s work together to banish these devices of destruction to the history books, once and for all.
让我们共同努力,一劳永逸地消除这些毁灭性装置,使之成为历史。