携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
A Global Community of Shared Future: China’s Proposals and Actions文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
2023年9月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
September 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14851.html
Contents
前言
Preface
一、人类站在历史的十字路口
I. Humanity at a Crossroads
二、解答时代之问,描绘未来愿景
II. An Answer to the Call of the Times and a Blueprint for the Future
三、扎根深厚历史文化土壤
III. Deep Roots in History and Cultural Traditions
四、既有目标方向,也有实现路径
IV. Direction and Path
五、中国既是倡导者也是行动派
V. China’s Action and Contribution
结束语
Conclusion
前言
Preface
宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。但是,我们赖以生存的星球正面临前所未有的巨大危机——既有已知的,更有未知的;既有可预测的,更有不可预测的。人类文明存亡已是必须面对的现实课题。越来越多的人意识到,相对于物质财富的积累,尤为紧迫的是,要本着对人类命运的终极关怀,找到人类文明永续发展的精神指引。
In the universe there is only one Earth, the shared home of humanity. Unfortunately, this planet on which we rely for our subsistence is facing immense and unprecedented crises, both known and unknown, both foreseeable and unforeseeable. Whether human civilization can survive these has become an existential issue that must be squarely faced. More and more people have come to the realization that rather than amassing material wealth, the most pressing task is to find a guiding beacon for the sustainable development of human civilization, because we all care about our future.
10年前,习近平主席提出构建人类命运共同体理念,目的就是回答“人类向何处去”的世界之问、历史之问、时代之问,为彷徨求索的世界点亮前行之路,为各国人民走向携手同心共护家园、共享繁荣的美好未来贡献中国方案。
Ten years ago, President Xi Jinping propounded the idea of building a global community of shared future, answering a question raised by the world, by history, and by the times: “Where is humanity headed?” His proposal lights the path forward as the world fumbles for solutions, and represents China’s contribution to global efforts to protect our shared home and create a better future of prosperity for all.
构建人类命运共同体,就是每个民族、每个国家、每个人的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的星球建成一个和睦的大家庭,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,把各国人民对美好生活的向往变成现实。
To build a global community of shared future, all peoples, all countries, and all individuals – our destinies being interconnected – must stand together in adversity and through thick and thin, navigating towards greater harmony on this planet that we call home. We should endeavor to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, turning people’s longing for a better life into reality.
构建人类命运共同体理念,着眼全人类的福祉,既有现实思考,又有未来前瞻;既描绘了美好愿景,又提供了实践路径和行动方案;既关乎人类的前途,也攸关每一个体的命运。
The vision of a global community of shared future bears in mind the wellbeing of all humanity. It is based on both observation of the present and visionary planning for the future. It lays out goals, charts the path, and offers action plans to achieve them. It concerns the future of humanity and the destiny of every human being.
10年来,构建人类命运共同体的理念不断丰富和发展。从习近平主席2013年在莫斯科国际关系学院首次提出,到2015年在第七十届联大一般性辩论上提出“五位一体”总体框架①,再到2017年在联合国日内瓦总部提出建设“五个世界”的总目标②,人类命运共同体理念的思想内涵不断深化拓展。
President Xi Jinping first raised the vision of a global community of shared future when addressing the Moscow State Institute of International Relations in 2013. Over the past decade, it has been steadily enriched. He fleshed it out with a five-point proposal in his speech at the General Debate of the 70th Session of the UN General Assembly in 2015. He further proposed five goals for the world in his speech at the United Nations Office in Geneva in 2017. This represents the steady increase in the depth and scope of the vision.
10年来,构建人类命运共同体的实践稳步推进。从双边到多边,从区域到全球,这一理念取得全方位、开创性的丰硕成果,共建“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议落地生根,给世界带来的是繁荣稳定的巨大红利,创造的是扎扎实实的民生福祉。
The past decade has seen steady progress in implementing the vision. From bilateral to multilateral and from regional to global dimensions, ground-breaking results have been achieved on every front. The Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative have taken root and borne fruits, bringing prosperity and stability to the world and creating substantive benefits for the people.
10年来,构建人类命运共同体的观念日益深入人心。越来越多国家和人民认识到,这一理念符合全人类共同利益,反映了世界人民追求和平、正义、进步的心声,汇聚了各国人民共建美好世界的最大公约数。国际社会普遍认为,人类命运共同体理念超越利己主义和保护主义,打破了个别国家唯我独尊的霸权思维,反映出中国对人类发展方向的独到见解,对于推动各国团结合作、共创人类美好未来具有重要意义。
Over the past decade, the vision of a global community of shared future has gained broader support. More countries and people have come to the understanding that this vision serves the common interests of humanity, represents popular calls for peace, justice and progress, and can create the greatest synergy among all nations for building a better world. It is now widely recognized in the international community that the vision has nothing to do with self-interest and protectionism. Instead, by presenting China’s vision of the course of human development, it confronts the hegemonic thinking of certain countries that seek supremacy. It is therefore of great significance to promote solidarity and cooperation among all countries and create a better future for humanity.
为全面介绍构建人类命运共同体的思想内涵和生动实践,增进国际社会了解和理解,凝聚广泛共识,更好与各国携手构建人类命运共同体,中国政府特发布本白皮书。
The Chinese government is publishing this white paper to introduce the theoretical base, practice and development of a global community of shared future. We hope it will improve understanding and expand consensus in the international community, and reinforce the global effort to realize this vision.