双语:阿祖莱总干事2023年国际大学生体育运动日致辞

来源:UNESCO 阅读模式
摘要Message by Audrey Azoulay for the International Day of University Sport 2023

International Day of University Sport 2023

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of University Sport文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际大学生体育运动日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

20 September 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

2023年9月20日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

“Ultimately, to talk about football is to talk about an entire aspect of humanity”. The International Day of University Sport is an opportunity to remember that these words, spoken by the Swiss writer Georges Haldas, are true not only of football, but also of all sports in general.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

“谈足球,其实就是在谈某种层面的人性”。国际大学生体育运动日为我们提供了一个契机,让我们再次认识到,瑞士作家乔治·霍尔达斯(Georges Haldas)的这番话不仅适用于足球,也适用于所有体育运动。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14858.html

For, through sport, emotions are shared and values are transmitted within universities.

 

因为在大学校园里,体育运动激发的是共同情感,传递的是共有价值。

 

Sports allow students to share in the ideals of respect, solidarity, mutual understanding and self-improvement.

 

大学生们共同践行的是尊重他人、相互理解和超越自我的理想。

 

Since they were first held, in 1923, the World University Games have been guided by these ideals. In these times of trouble and doubt, when – more than ever – the practice of sports is a means of respite and social cohesion, it is especially important to foster a spirit of unity and humanity through sport.

 

世界大学生锦标赛自1923年首次举办以来,始终秉承这些原则。在这个充满动荡和疑虑的时代,体育运动比以往任何时候都更是一种释放身心的方式和增强社会凝聚力的手段,通过体育运动延续这种团结和人文精神至关重要。

 

In this connection, universities must remain places for the promotion of quality physical education which is accessible to all, without distinction.

 

从这一角度来看,大学应始终作为促进优质体育教育的首要场所,一视同仁地向所有人提供优质体育教育。

 

UNESCO, as the lead United Nations agency involved in sport and physical education and as a partner of the International University Sports Federation (FISU), is particularly interested in promoting inclusivity in sport.

 

作为联合国致力于体育运动和体育教育的牵头机构以及国际大学生体育运动联合会的合作伙伴,教科文组织积极投身于促进包容性体育运动的行动。

 

The Fit for Life programme, which UNESCO has been running since November 2021, is fully in line with this approach. It gathers global reference data on sport and advocates its practice by as many people as possible.

 

教科文组织自2021年11月开始实施的“健康生活”计划与此完全契合。该计划收集有关体育运动的全球参考数据,并向广大公众宣传体育运动。

 

These data have made shone a light on the progress made in this field: physical and sports education is now a compulsory subject in over 85% of primary schools. However, more work needs to be done: 57% of the countries in the world allocate less than 2% of their national education budgets to physical education.

 

这些数据有助于凸显所取得的进展:目前,体育运动和体育教育是85%以上小学的必修课。然而,还有更多的工作要做:在世界上57%的国家,体育教育占国民教育预算分配的比例低于2%。

 

To ensure progress, the Fit for Life initiative has been equipped with an operational component. In this progressive spirit, at the seventh International Conference of Ministers and Senior Officials Responsible for Physical Education and Sport (MINEPS VII), held from 26 to 29 June 2023 in Baku, Azerbaijan, the participants pledged to act collectively, through the Fit for Life Alliance, to achieve the initiative's five shared objectives. These objectives are as follows: to increase the participation of one and all in sports; to support the establishment of effective public policies; to make sport a tool for young people's emancipation and equality; to support the training of sports educators and coaches; and to promote investment aimed at encouraging the practice of sport.

 

为了满足这些需求,“健康生活”倡议还备有操作层面的内容。正是本着这一精神,在 2023年6月26日至29日于阿塞拜疆巴库举行的第七届国际体育教育与体育运动部长和高级官员会议(MINEPS VII)上,与会者承诺通过“健康生活”联盟采取集体行动,以实现该倡议的五个共同目标:提高全民对体育运动的参与;支持制定有效的公共政策;使体育成为青年解放和平等的工具;支持体育教育工作者和教练人员的培训;促进旨在推动体育活动的投资。

 

“Mens sana in corpore sano”: a healthy mind in a healthy body. This ideal, articulated by the Roman poet Juvenal, is pursued every day at our universities, places of both intellectual and athletic development.

 

“健全的精神寓于健全的身体”(Mens sana in corpore sano):古罗马诗人尤维纳利斯的这一理念,每天都在我们的大学这一开展智识和体育教育的场所得以践行。

 

University stadiums, tennis courts and gymnasiums are places of sharing, peace and solidarity. In a period marked by uncertainty, their role in bringing about a more just society is therefore a decisive one.

 

大学体育场、网球场和体育馆都是分享、和平和团结的场所。因此,在充满不确定性的当下,这些场所在构建更加公正的社会方面所发挥的作用尤为关键。

资源下载此资源下载价格为0.35巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-10-9
  • 版权声明 本文源自 UNESCO , sisu04 整理 发表于 2023年9月20日 21:10:59