Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Peace文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际和平日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
21 September 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
2023年9月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
“It isn’t enough to talk about peace. One must believe in it. And it isn’t enough to believe in it. One must work at it.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
“仅仅谈论和平是不够的,我们必须以和平为信念;仅仅以和平为信念也是不够的,我们必须为和平努力奋斗。”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14860.html
On this International Day of Peace, the words of former Chairperson of the United Nations Commission on Human Rights Eleanor Roosevelt remind us that peace must be nurtured day after day because it can never be taken for granted.
值此国际和平日,联合国人权委员会前主席埃莉诺·罗斯福的话提醒我们,和平需要我们日复一日的努力,它永远是一项未竟的事业。
The war in Ukraine, like all the other conflicts in the world, is a terrible and tragic illustration of this fact. And in the midst of conflict, UNESCO is committed to safeguarding education, culture, science and information, for they are the seeds of lasting peace.
乌克兰战争和世界上所有其他冲突,均以可怕和惨痛的方式证明了这一点。但即使面对冲突局势,也要保护教育、文化、科学和信息这些实现持久和平的根基。
This is precisely what we are doing in Ukraine by documenting the destruction wrought and by protecting Ukrainian heritage. It is what we are doing by helping to ensure that education continues there. And it is what we are doing by supporting teachers, artists and journalists so that they are able to do their job, even in times of war.
这正是我们在乌克兰所开展行动的意义所在:记录遭受的毁损,保护乌克兰遗产;促进教学连续性;为教师、艺术家和记者提供支持,让他们在战时也能坚守其职业。
Our mission to build peace, throughout the world, has never been more pressing and it has never been more difficult. For democracy is under threat. Climate change is multiplying the causes of social, economic and political tension. New technologies are exacerbating inequality and discrimination. We must therefore act globally, using public action to its maximum advantage. This is what this year’s theme reminds us.
我们在世界各地建设和平的使命从未如此必要,也从未如此艰难:因为民主正受到威胁,因为气候失调不断造成各种社会、经济和政治形势紧张的局面,也因为新技术加剧了不平等和歧视。为此,我们应采取全球行动,充分发挥公共行动的所有力量。今年国际日的主题也突出了这一点。
We are compelled to take such global and systemic action by the Sustainable Development Goals (SDGs), the achievement of which is an everyday undertaking for both the United Nations and UNESCO. The SDGs all contribute to the building of truly lasting peace. For example, SDG 4 is the ensuring of universal education for all: education which fosters understanding between peoples, international cooperation, the promotion of human rights and protection of the planet.
联合国和教科文组织每天为之努力的可持续发展目标所要求我们的,正是采取全面、系统的行动。每一项可持续发展目标都有助于建设真正持久的和平,例如可持续发展目标 4,其宗旨在于实现全民教育,这种教育有利于人民之间的相互理解、国际合作、促进人权和保护环境。
This is why UNESCO promotes its masterclasses against racism, which are aimed at young people. This is why we promote media and information literacy (MIL), which combats hate speech by helping people to develop critical thinking. And to help us carry out all these activities, we rely on the UNESCO Associated Schools Network (ASPnet), which unites 12,000 institutions in 182 countries around a common cause: that of building the defences of peace in the minds of children and young people.
正因如此,教科文组织着力推广面向年轻人的反对种族主义大师班;正因如此,我们采取行动促进媒体与信息素养,培养批判性思维以抵御仇恨言论。为了开展所有这些行动,我们还可以依靠教科文组织联系学校网络,该网络将182个国家的12000所联系学校聚集在一个共同的目标周围:在儿童和青年的思想中筑起保卫和平之屏障。
Finally, UNESCO works to ensure that the power of science – particularly that of the ties forged by scientific cooperation – is wielded in the service of peace. This is the objective of the International Centre for Synchrotron Light for Experimental Science and Applications in the Middle East (SESAME), which brings together, in Jordan, scientists from throughout the Middle East, building bridges between different areas of knowledge and between different countries.
此外,教科文组织也充分利用科学的力量,特别是通过科学合作所建立的联系为和平服务:这正是中东同步加速器光源实验科学与应用国际中心所开展工作的意义所在,该中心让整个中东地区的科学家齐聚约旦,在不同领域的知识和不同的国家之间建造桥梁。
On this International Day of Peace, UNESCO therefore calls on all of society’s players to commit to upholding and working for peace – for we need peace to be, always, the common lodestar of the world we share.
值此国际日,教科文组织呼吁社会全体成员积极行动起来,维护并促进和平。因为,在我们共同的世界中,和平应当永远是我们共同努力的方向。