Message by UN Secretary-General António Guterres on World Food Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界粮食日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
16 October 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
2023年10月16日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
World Food Day 2023 comes during a global food crisis, with the world moving backwards on ending hunger and malnutrition.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
2023年世界粮食日正值全球粮食危机,世界在消除饥饿和营养不良方面正在倒退。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14879.html
Some 780 million people around the world are going hungry; almost fifty million children are at risk of death from severe wasting. Yet funding for this year’s global humanitarian appeal stands at just 32 per cent.
全世界约有7.8亿人正在挨饿;近5000万儿童面临因严重消瘦而死亡的风险。然而,今年全球人道主义呼吁的资金到位率仅为32%。
In our world of plenty, it is outrageous that a person dies of hunger every few seconds, while the World Food Programme has been forced to cut its essential aid programmes.
在我们这个富足的世界,每几秒钟就有一个人死于饥饿,而世界粮食计划署却被迫削减其基本援助方案,这是不可接受的。
In 2015, after years of progress, Governments set the goal of zero hunger by 2030.
2015年,在取得多年进展之后,各国政府制定了到2030年实现零饥饿的目标。
But eight years later, the number of people suffering from hunger has increased significantly.
但八年后,挨饿的人数大幅增加。
This crisis demands action – first and foremost from national governments, which have a responsibility to make sure their people have enough to eat.
这场危机要求各国政府首先采取行动,政府有责任确保本国人民有足够的食物。
But many governments lack the resources to do so, and so effective international solidarity is also essential.
但许多国家的政府缺乏这样做的资源,因此,有效的国际声援也至关重要。
The long-term causes of the global food crisis include conflicts, climate extremes, inequality, and economic instability.
全球粮食危机的长期原因包括冲突、极端气候、不平等和经济不稳定。
The UN system is addressing these root causes through our support for sustainable, equitable food systems that put people over profits.
联合国系统正在通过支持将人置于利润之上、可持续、公平的粮食体系来解决这些根源问题。
That means massively scaling up investments in resilient agriculture, and aligning them with climate action.
这意味着要大规模扩大对有复原力的农业的投资,并使其与气候行动相一致。
It means leveraging science and technology to improve the efficiency and reach of food systems.
这意味着利用科学技术改善粮食体系的效率和覆盖范围。
This year’s theme for World Food Day focuses on water – a necessity for nutritious and healthy food.
今年世界粮食日的主题是水——营养健康食品所必需的要素。
The sustainable management of water for agriculture and food production is essential to end hunger, achieve the SDGs, and preserve water for future generations.
农业和粮食生产用水的可持续管理对于消除饥饿、实现可持续发展目标、为子孙后代保护水资源至关重要。
Zero hunger is achievable.
零饥饿是可以实现的。
This World Food Day, I call on governments, the private sector, civil society and academia to work together;
值此世界粮食日之际,我呼吁各国政府、私营部门、民间社会和学术界共同努力;
to prioritize feeding the hungry;
优先为饥饿人口提供食物;
to bring ending this crisis to the top of the global agenda;
将结束这场危机提上全球议程的首要位置;
and to invest in long-term solutions that provide everyone with enough to eat.
投资于长期解决方案,让每个人都得到足够的食物。