双语:王毅在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上的致辞

摘要Remarks by Wang Yi at the Press Conference of the 3rd Belt and Road Forum for International Cooperation

王毅在第三届一带一路国际合作高峰论坛记者会上发表讲话

王毅在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

Remarks by H.E. Wang Yi at the Press Conference of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

2023年10月18日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

Beijing, October 18, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

记者朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

Friends from the Media,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14902.html

大家晚上好!

 

Good evening!

 

欢迎大家参加第三届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会。今年是习近平主席提出“一带一路”倡议10周年。记者朋友们持续关注共建“一带一路”的进展,促进了各国人民对这一重要倡议的理解和参与,在此,我谨代表中国政府,对大家的辛勤工作表示衷心感谢!

 

Welcome to the press conference of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) put forward by President Xi Jinping. Our friends from the media have followed the progress of Belt and Road cooperation and increased global understanding of and participation in this important initiative. On behalf of the Chinese government, I wish to express our sincere appreciation for your hard work!

 

10年来,共建“一带一路”取得历史性成就,成果惠及150多个国家,开拓出一条通向共同发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。

 

The past decade has witnessed historic achievements in Belt and Road cooperation. A path of cooperation, opportunity and prosperity that leads to common development has been found. Benefiting over 150 countries, the BRI has become the most popular international public good and largest international cooperation platform in today’s world.

 

本次高峰论坛有来自151个国家和41个国际组织的代表来华参会,注册总人数超过1万人。这一“万人盛会”再次体现出共建“一带一路”的巨大感召力和全球影响力。

 

This BRF was attended by over 10,000 registered representatives from 151 countries and 41 international organizations. The scale of participation has once again showcased the tremendous appeal and global influence of Belt and Road cooperation.

 

习近平主席在高峰论坛开幕式上发表主旨演讲,回顾10年成就,总结成功经验,强调共建“一带一路”站在历史正确一边,符合时代进步逻辑,走的是人间正道。宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动,为“一带一路”明确了新方向,开辟了新愿景,注入了新动力。习近平主席还同与会的所有外方领导人举行或即将举行会见会谈,达成一系列重要合作共识。

 

President Xi Jinping delivered a keynote speech at the BRF opening ceremony. Reviewing the achievements and successful experience of the past ten years, he emphasized that Belt and Road cooperation is on the right side of history, keeps pace with the advance of our times, and represents the right path forward. He announced eight major steps China will take to support high-quality Belt and Road cooperation, setting a new direction, opening new vistas and generating new momentum for the BRI. He is expected to hold meetings or talks with all foreign leaders attending the BRF and reach a wide range of important cooperation consensus.

 

高峰论坛召开了以数字经济、互联互通、绿色发展为主题的三场高级别论坛,举行了贸易畅通、民心相通、智库交流、廉洁丝路、地方合作、海洋合作等六场专题论坛,并召开了“一带一路”企业家大会。

 

During the BRF, we convened three high-level forums on digital economy, connectivity and green development; six thematic forums on trade connectivity, people-to-people bonds, think tank exchanges, clean Silk Road, subnational cooperation and maritime cooperation; and a CEO Conference.

 

目前各项议程已经结束,论坛取得了圆满成功。各方一致认为,本次高峰论坛是共建“一带一路”进程中又一个重要里程碑。这是一次团结的大会,巩固了共建“一带一路”的国际共识;这是一次共赢的大会,丰富了共建“一带一路”的合作成果;这也是一次发展的大会,拓展了共建“一带一路”的光明前景。

 

With all items on the agenda completed, the BRF has just concluded and achieved great success. The participating parties agree that it is another important milestone in the process of Belt and Road cooperation. It is a conference of unity that has further consolidated the consensus on Belt and Road cooperation, a conference of win-win outcome that has further enriched Belt and Road cooperation, and a conference of development that has broadened the bright prospects of Belt and Road cooperation.

 

会议已发表主席声明,全面介绍了各方达成的重要共识和成果。纵览本次论坛,我愿强调以下四点:

 

A Chair’s Statement has been issued, which sets forth the important consensus and outcomes reached by the parties. Let me underscore four points.

 

第一,这次论坛发出的最清晰信号是团结合作、开放共赢。

 

First, the clearest message from this Forum is unity, cooperation, openness and win-win outcome.

 

当今世界虽然面临种种危机挑战,冷战思维和阵营对抗沉渣泛起,但出席本次论坛的各国朋友们态度都很明确:大家都是为了友谊而来,为了合作而来,为了发展而来。

 

Today’s world is confronted with a multitude of crises and challenges; Cold War mentality and bloc confrontation have resurfaced. Yet all the participants have made it clear that they have come for friendship, for cooperation and for development.

 

习近平主席在主旨发言中明确指出,人类是相互依存的命运共同体;只有合作共赢才能办成事、办好事、办大事;和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神是共建“一带一路”最重要的力量源泉。论坛从北京向世界发出了清晰而明确的信号,那就是,要团结不要分裂,要合作不要对抗,要开放不要封闭,要共赢不要零和。在变乱交织的百年变局之中,共建“一带一路”给世界带来的,永远是稳定性,永远是正能量。

 

President Xi Jinping pointed out in his keynote speech that humankind is a community with a shared future; win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all; and the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation. From Beijing, a clear and unambiguous message has been sent to the world, that is, we need unity, cooperation, openness and win-win outcomes, not division, confrontation, isolation or zero-sum mentality. Amidst great transformations unseen in a century, Belt and Road cooperation will always bring stability and positive energy to the world.

 

第二,这次论坛形成的最重要共识是开启高质量共建“一带一路”新阶段。

 

Second, the most important consensus of this Forum is to usher in a new stage of high-quality Belt and Road cooperation.

 

习近平主席指出,中方愿同各方深化“一带一路”合作伙伴关系,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段,得到各方积极呼应支持。

 

President Xi Jinping noted that China will work with all parties involved to deepen Belt and Road partnerships of cooperation, and usher this cooperation into a new stage of high-quality development. These words have received positive response and support from all parties.

 

在互联互通高级别论坛上,大家都支持进一步深化互联互通,建设高质量、可持续、有韧性的基础设施,加强交通、能源资源、水利等领域合作,不断提升基础设施软联通水平,构建开放型世界经济。

 

At the High-Level Forum on Connectivity in an Open World Economy, the participants supported efforts to further boost connectivity; build high-quality, sustainable and resilient infrastructure; enhance cooperation in such areas as transportation, energy, resources and irrigation; steadily increase institutional connectivity in infrastructure; and build an open world economy.

 

在数字经济高级别论坛上,大家都主张加快建设“数字丝绸之路”,营造开放、公平、非歧视的数字发展环境,推进数字技术同实体经济深度融合,促进人工智能健康有序安全发展。中国在会上发起的全球人工智能治理倡议,引起各方高度重视。

 

At the High-Level Forum on Digital Economy as a New Source of Growth, the participants called for expedited efforts to build a Digital Silk Road; fostering an open, fair, and non-discriminatory environment for digital development; promoting deep integration of digital technologies and the real economy; and advancing the healthy, orderly and secure development of artificial intelligence (AI). To that end, China has put forward a Global Initiative for AI Governance, which has drawn great attention.

 

在绿色发展高级别论坛上,大家都认为应深耕“绿色丝绸之路”,合力应对气候变化挑战,加强生物多样性保护,建立绿色发展投融资伙伴关系,为绿色发展赋能。

 

At the High-Level Forum on Green Silk Road for Harmony with Nature, the participants highlighted the need to further build the Green Silk Road, meet the climate challenges together, step up cooperation on biodiversity protection, build investment and financing partnerships for green development, and empower green development.

 

在其他专题论坛上,大家都期待全面推进务实合作,促进贸易和投资自由化便利化,优化营商环境,发展蓝色经济,建设廉洁丝路,深化地方交流,开展丰富多彩的文艺、教育、科技、旅游、卫生、体育等活动。

 

At the thematic forums, the participants shared their desire to fully advance practical cooperation, boost trade and investment liberalization and facilitation, improve the business environment, support the development of the blue economy, build a clean Silk Road, deepen subnational exchanges, and carry out a variety of cultural, educational, sci-tech, tourism, health and sports activities.

 

第三,这次论坛提出的最宏伟愿景是携手实现世界现代化。

 

Third, the most ambitious vision of this Forum is to realize global modernization through joint efforts.

 

实现现代化是各国人民的共同期待,也是应有权利。“一带一路”打造了共同发展的合作平台,助力许多发展中国家加快了迈向现代化的步伐。习近平主席首次提出,各国应当携起手来,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。这一宏伟愿景同构建人类命运共同体的理念一脉相承,为高质量共建“一带一路”明确了努力方向。全世界人民携起手来,共同实现现代化,将是人类历史上最为壮观的伟大画卷。

 

Realizing modernization is the common aspiration and due right of all peoples. The BRI offers a cooperation platform for common development and helps many developing countries accelerate their pace toward modernization. President Xi Jinping proposed for the first time that global modernization should be pursued through the joint efforts of all countries to enhance peaceful development and mutually beneficial cooperation and bring prosperity to all. This ambitious goal is consistent with China’s vision of building a community with a shared future for mankind, and sets the direction for high-quality Belt and Road cooperation. People around the world realizing modernization together will be a most magnificent endeavor in human history.

 

习近平主席明确指出,中国追求的不是独善其身的现代化,而是期待同广大发展中国家在内的各国一道实现现代化。习近平主席在开幕式演讲中宣布,中方将进一步扩大市场准入、深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革,同更多国家商签自贸协定、投资保护协定。中国作为全球最大市场的潜力将持续释放。中方金融机构将设立新的人民币融资窗口,在科学论证基础上,支持“一带一路”建设项目。中方还将以项目合作促进当地就业,实施1000个小型民生援助项目。我们相信,这些重大举措的落实,必将为世界各国的现代化提供更大动能,拓展更广空间。

 

President Xi Jinping pointed out that the modernization China pursues is not for the country alone, but for all developing countries through joint efforts. He announced at the opening ceremony that China will further expand market access; deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement; and enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries. China’s potential as the world’s largest market will be continuously tapped. Chinese financial institutions will set up new RMB financing windows and support BRI projects based on well-informed studies. China will promote local employment through cooperation projects and carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects. We believe that the materialization of these significant measures will surely provide stronger boost and greater space for global modernization.

 

第四,这次论坛坚持的最鲜明特色是行动导向高效务实。

 

Fourth, the defining feature of this Forum is that it is action-oriented, efficient and pragmatic.

 

共建“一带一路”既要凝聚合作理念,更要采取实际行动。习近平主席在主旨演讲中宣布的支持高质量共建“一带一路”八项行动,包括构建“一带一路”立体互联互通网络、促进绿色发展、推动科技创新等重大举措,也包括开展务实合作、支持民间交往、完善“一带一路”国际合作机制等具体项目。

 

To advance Belt and Road cooperation, we need to build consensus for collaboration and, more importantly, take concrete actions. President Xi Jinping announced in his keynote speech eight major steps China will take to support high-quality Belt and Road cooperation. These include steps to build a multidimensional Belt and Road connectivity network, promote green development, and advance scientific and technological innovation. They also include specific projects of practical cooperation, people-to-people exchanges, and institution-building for Belt and Road cooperation.

 

论坛期间,各方共形成了458项成果,数量远远超过第二届高峰论坛。其中包括《深化互联互通合作北京倡议》、《“一带一路”绿色发展北京倡议》、《“一带一路”数字经济国际合作北京倡议》、绿色发展投融资伙伴计划、《“一带一路”廉洁建设高级原则》等重要合作倡议和制度性安排,也有到2030年为伙伴国开展10万人次绿色发展培训、将联合实验室扩大到100家等具体目标。企业家大会还达成了972亿美元商业合同,有助于为各国创造更多的就业和增长。此外,会议还决定成立论坛秘书处,将为推动机制建设和项目落地发挥作用。

 

During this BRF, 458 outcomes have been reached, far exceeding the number of the last Forum. They include important cooperation initiatives and institutional arrangements such as the Beijing Initiative for Deepening Cooperation on Connectivity, the Beijing Initiative for Belt and Road Green Development, the Beijing Initiative on the Belt and Road International Digital Economy Cooperation, the Green Investment and Finance Partnership, and High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building. They also include specific targets including providing 100,000 training opportunities on green development for partner countries by 2030, and increasing the number of joint laboratories to 100. Commercial agreements worth USD 97.2 billion have been concluded at the CEO Conference, which will help generate jobs and growth in relevant countries. The Forum also decided to establish a BRF secretariat to facilitate institution-building and project implementation.

 

这一系列实实在在的合作成果,是与会各方为“一带一路”投下的支持票,也是信任票。共建“一带一路”不搞“清谈馆”,要做“行动派”,必将为推动世界经济增长、促进全球共同发展提供源源不断的动力。

 

These tangible cooperation outcomes are a vote of support and confidence in BRI by participating parties. Belt and Road cooperation is not about high-sounding rhetoric, but about concrete action. It will certainly provide sustained impetus for global growth and common development across the world.

 

各位记者朋友,

 

Friends from the media,

 

众人拾柴火焰高。这次高峰论坛的成功再次说明,中国推进共建“一带一路”的方向是正确的,各国参与共建“一带一路”的信心是坚定的,“一带一路”高质量发展的前景是光明的。

 

As a Chinese saying goes, “When everybody brings firewood, the flame will be higher.” The success of the BRF proves once again that China has followed the right direction in advancing Belt and Road cooperation, that BRI partners have shown firm commitment to participation, and that high-quality Belt and Road cooperation enjoys bright prospects.

 

这次高峰论坛也说明,和平发展、合作共赢是大势所趋、人心所向,冷战对抗、脱钩断链逆历史潮流、没有出路。站在新的起点上,我们期待同各方一道,传承弘扬丝路精神,共赴“一带一路”发展新征程,开创各国共同迈向现代化的美好明天。

 

The BRF also proves that peaceful development and win-win cooperation represents the prevailing trend and people’s common aspiration. Cold War-style confrontation and decoupling efforts go against the tide of history and will lead nowhere. Standing at a new historical starting point, we look forward to working with all parties to carry forward the Silk Road spirit, embark on a new journey of Belt and Road cooperation, and usher in a better future of joint progress toward global modernization.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-10-21
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年10月19日 02:30:50