“一带一路”倡议文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
英文:Belt and Road Initiative文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
俄文:инициатива «Один пояс и один путь»文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
法文:initiative « Ceinture et Route »文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
西文:iniciativa de la Franja y la Ruta文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html
日文:「一帯一路」イニシアティブ
德文:die Seidenstraßeninitiative
丝绸之路经济带
英文:Silk Road Economic Belt
俄文:экономический пояс Шелкового пути
法文:ceinture économique de la Route de la soie
西文:Franja Económica de la Ruta de la Seda
日文:シルクロード経済ベルト
德文:der Wirtschaftsgürtel Seidenstraße
二十一世纪“海上丝绸之路”
英文:21st-Century Maritime Silk Road
俄文:морской Шелковый путь XXI века
法文:Route de la soie maritime du XXIe siècle
西文:Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI
日文:二十一世紀の「海のシルクロード」
德文:die maritime Seidenstraße des 21. Jahrhunderts
绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路
英文:green, healthy, knowledgeable, and peaceful Silk Road
俄文:«зеленый» Шелковый путь, «здоровый» Шелковый путь, интеллектуальный Шелковый путь и мирный Шелковый путь
法文:routes de la soie de l’écologie, de la santé, de l’intelligence et de la paix
西文:Ruta Verde de la Seda, Ruta Sana de la Seda, Ruta Intelectual de la Seda y Ruta de Paz de la Seda
日文:グリーンシルクロード、健康シルクロード、知力シルクロード、平和シルクロード
德文:eine grüne, gesunde, intelligente und friedliche Seidenstraße
和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神
英文:Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit
俄文:дух Шелкового пути, характеризующийся миром и сотрудничеством, открытостью и инклюзивностью, взаимным обучением и заимствованием, взаимной выгодой и обоюдным выигрышем
法文:esprit de la Route de la soie caractérisé par la paix, la coopération, l’ouverture, l’inclusion, l’apprentissage réciproque et le bénéfice mutuel
西文:espíritu propio de la Ruta de la Seda –paz y cooperación; apertura e inclusión; aprendizaje recíproco; beneficio mutuo y coganancia–
日文:平和・協力、開放・包摂、学び合い、互恵ウィンウィンのシルクロード精神
德文:der durch Frieden und Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivität, gegenseitiges Lernen sowie gegenseitigen Nutzen und gemeinsames Gewinnen gekennzeichnete Geist der Seidenstraße
政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
英文:connectivity in policy, infrastructure, trade, finance, and people-to-people exchange
俄文:политическая координация, взаимосвязанность инфраструктуры, бесперебойная торговля, свободное передвижение капитала и взаимное сближение народов
法文:coordination en matière de politique, interconnexion des infrastructures, facilité du commerce, intégration financière et compréhension mutuelle entre les peuples
西文:coordinación de las políticas, conexión de las infraestructuras, fluidificación del comercio, integración financiera y comprensión mutua entre los pueblos
日文:政策面の意思疎通、インフラの相互連結、貿易の円滑性、資金の融通、民心の相互疎通
德文:politische Kommunikation, infrastrukturelle Vernetzung, freier Handel, Zirkulation und Integration von Geldmitteln sowie Völkerverständigung aller Länder
和平、发展、合作、共赢的时代潮流
英文:trend of our time toward peace, development, cooperation, and mutual benefit
俄文:веяния времени, такие как мир, развитие, сотрудничество и всеобщий выигрыш
法文:tendance de notre époque caractérisée par l’aspiration à la paix, au développement, à la coopération et au partage des bénéfices
西文:corriente de los tiempos –paz, desarrollo, cooperación y coganancia–
日文:平和・発展・協力・ウィンウィンという時代の流れ
德文:Trend der Zeit zu Frieden, Entwicklung, Zusammenarbeit und gemeinsamem Gewinnen
“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路
英文:new approach to developing state-to-state relations with dialogue, not confrontation, and with partnership, not alliance
俄文:новый подход к межгосударственным отношениям, в которых «на первый план выходят диалог и партнерство, а не конфронтация и блоковая политика»
法文:nouveau chemin en matière de relations interétatiques, qui privilégie le dialogue et le partenariat, plutôt que la confrontation et le jeu des alliances
西文:nuevo rumbo en las relaciones interestatales: uno de diálogo, no de confrontación; de asociación, no de alianzas
日文:「対抗ではなく対話、同盟関係ではなくパートナーシップ」に基づく国家間関係の新たな道
德文:der durch Dialog statt Konfrontation und Partnerschaft statt Bündnisbildung gekennzeichnete neue Weg des zwischenstaatlichen Austausches
共建、共享、共赢的亚洲安全之路
英文:approach to security in Asia through collaboration and shared benefits
俄文:путь азиатской безопасности, отличающийся совместным строительством, совместным пользованием и всеобщим выигрышем
法文:voie qui assure la sécurité en Asie par un esprit de construction commune, de partage de bénéfices et de coopération gagnant-gagnant
西文:camino de seguridad asiática que sea construido y disfrutado por todos y de coganancia de todos
日文:共同建設・共同享受・ウィンウィンのアジア安全保障の道
德文:ein asiatischer Sicherheitsweg des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Teilhabe und des gemeinsamen Gewinnens
共同、综合、合作、可持续的安全观
英文:vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security
俄文:концепция всеобщей, комплексной, кооперативной и устойчивой безопасности
法文:nouvelle conception d’une sécurité commune, globale, coopérative et durable
西文:concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible
日文:共通・総合・協調・持続可能を旨とする安全保障観
德文:das gemeinsame, umfassende, kooperative und nachhaltige Sicherheitskonzept
共商、共建、共享原则
英文:principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration
俄文:принципы совместных консультаций, совместного строительства и совместного пользования
法文:principe dit « concertation, co-édification et partage »
西文:principio de codeliberación, coedificación y codisfrute
日文:共同協議・共同建設・共同享受の原則
德文:das Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe
亲诚惠容理念
英文:principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness
俄文:концепция «близость, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность»
法文:principe d’amitié, de sincérité, de réciprocité et de compréhension
西文:concepto de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusividad
日文:親睦・誠実・互恵・包摂の理念
德文:das Konzept von Vertrautheit, Ehrlichkeit, gegenseitigem Nutzen und Inklusivität
真实亲诚理念
英文:principles of sincerity, real results, amity, and good faith
俄文:концепция «честность, надежность, близость и искренность»
法文:principe dit « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise »
西文:concepto de sinceridad, practicidad, amistad y buena fe
日文:真摯・実行・親睦・誠実の理念
德文:das Konzept von Aufrichtigkeit, Echtheit, Vertrautheit und Ehrlichkeit
双赢、多赢、共赢的新理念
英文:new vision of seeking benefit for all
俄文:новые концепции двустороннего, многостороннего и всеобщего выигрыша
法文:nouvelle vision de coopération bilatérale et multilatérale « tous gagnants »
西文:nueva concepción de coganancia de dos, de muchos y de todos
日文:二者間・多者間・全者間のウィンウィンという新たな理念
德文:das neue Konzept der bilateralen, multilateralen und universalen Win-win-Situation
互利共赢的开放战略
英文:mutually beneficial strategy of opening up
俄文:стратегия открытости, ориентированная на взаимную выгоду и обоюдный выигрыш
法文:stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique
西文:estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la coganancia
日文:互恵ウィンウィンの開放戦略
德文:die Strategie der Öffnung zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Vorteil
相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系
英文:new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation
俄文:международные отношения нового типа, основанные на взаимном уважении, равенстве и справедливости, сотрудничестве и всеобщем выигрыше
法文:nouveau type de relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité et la justice, ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant
西文:nuevo tipo de relaciones internacionales de respeto mutuo, de equidad y justicia, y de cooperación y coganancia
日文:相互尊重、公平・正義、協力・ウィンウィンを旨とする新型国際関係
德文:die durch gegenseitigen Respekt, Fairness und Gerechtigkeit sowie Zusammenarbeit zum gemeinsamen Gewinnen gekennzeichneten neuartigen internationalen Beziehungen
和平、增长、改革、文明伙伴关系
英文:partnership for peace, growth, reform, and civilization
俄文:партнерские отношения, основанные на мире, развитии, реформах и прогрессе цивилизаций
法文:partenariat pour la paix, la croissance, la réforme et la civilisation
西文:asociación por la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización
日文:平和・成長・改革・文明パートナーシップ
德文:eine Partnerschaft in den Bereichen Frieden, Wachstum, Reform und Zivilisation
互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系
英文:Asia Pacific partnership featuring trust, inclusiveness, cooperation, and mutual benefit
俄文:азиатско-тихоокеанское партнерство, основанное на взаимном доверии, инклюзивности, сотрудничестве и обоюдном выигрыше
法文:partenariat de l’Asie-Pacifique basé sur la confiance mutuelle, la compréhension mutuelle, la coopération et le modèle gagnant-gagnant
西文:asociación Asia-Pacífico de confianza mutua, inclusión, cooperación y coganancia
日文:相互信頼・包摂・協力・ウィンウィンに基づくアジア太平洋パートナーシップ
德文:die von gegenseitigem Vertrauen, Inklusivität, Kooperation und gemeinsamem Gewinnen geprägte asiatisch-pazifische Partnerschaft
睦邻、安邻、富邻
英文:foster an amicable, secure, and prosperous neighborhood environment
俄文:политика добрососедства, безопасности и благоденствия по отношению к соседним странам
法文:politique de bonne entente, de paix durable et de prospérité partagée à l’égard des pays voisins
西文:proceder en bien de la seguridad y la prosperidad de los vecinos y de las buenas relaciones con ellos
日文:善隣・安隣・富隣
德文:den Nachbarländern Freundschaft, Sicherheit und Wohlstand bringen
与邻为善、以邻为伴
英文:forge friendship and partnership with neighbors
俄文:развитие дружественных и партнерских отношений с сопредельными странами
法文:principe de bon voisinage et de partenariat
西文:tratar con buena fe a los vecinos y tenerlos como socios
日文:隣と善をなし、隣を伴となす
德文:die Nachbarn mit Wohlwollen behandeln und sie als Partner betrachten
正确义利观
英文:commitment to the greater good and shared interests
俄文:правильное понимание справедливости и выгоды
法文:juste conception de l’équilibre entre l’équité et l’intérêt propre
西文:correcta filosofía sobre la justicia y el interés
日文:正しい義利観
德文:die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn
义利相兼、以义为先
英文:uphold the greater good and shared interests, with emphasis on the former
俄文:сочетание справедливости и выгоды при обеспечении в первую очередь справедливости
法文:concilier l’équité et l’intérêt propre tout en privilégiant l’équité
西文:simultánea atención a la justicia, vista como lo primero, y a los intereses
日文:義と利の両立、義の優先
德文:gleichzeitige Berücksichtigung von Gerechtigkeit und Gewinn unter Vorrangstellung der Gerechtigkeit
开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化
英文:economic globalization which is open, inclusive, balanced, and beneficial to all
俄文:развитие экономической глобализации в направлении открытости, инклюзивности, общедоступности, сбалансированности и всеобщего выигрыша
法文:mondialisation économique à la fois ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique à tous
西文:globalización económica caracterizada por la apertura, la inclusión, el beneficio general, el equilibrio y la coganancia
日文:開放・包摂・互恵・均衡・ウィンウィンに基づく経済のグローバル化
德文:eine offene, inklusive und ausbalancierte wirtschaftliche Globalisierung zum allseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen
上海精神
英文:Shanghai Spirit
俄文:шанхайский дух
法文:esprit de Shanghai
西文:espíritu de Shanghai
日文:上海精神
德文:der Shanghaier Geist
世界和平的建设者
英文:safeguard world peace
俄文:строитель мира во всем мире
法文:bâtisseur de la paix mondiale
西文:constructor de la paz mundial
日文:世界平和の建設者
德文:Erbauer des Weltfriedens
全球发展的贡献者
英文:contribute to global development
俄文:драйвер глобального развития
法文:contributeur au développement dans le monde
西文:contribuidor al desarrollo global
日文:グローバル発展の貢献者
德文:Förderer der globalen Entwicklung
国际秩序的维护者
英文:uphold the international order
俄文:защитник мирового порядка
法文:défenseur de l’ordre international
西文:defensor del orden internacional
日文:国際秩序の擁護者
德文:Bewahrer der internationalen Ordnung