九日龙山饮文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
李白文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
九日龙山饮,黄花笑逐臣。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
醉看风落帽,舞爱月留人。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
Drinking on Dragon Hill on the Ninth of the Ninth Month*文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
Li Pai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
Drinking today on Dragon Hill,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html
I, the banished one, smile
amongst the yellow
flowers, my hat dropping
in the wind as I dance
under the inviting moonlight.
* This was written in 761 AD, the year before Li Pai died.
(Rewi Alley 译)
9/9, Out Drinking on Dragon Mountain
Li Po
9/9, out drinking on Dragon Mountain,
I’m an exile among yellow blossoms smiling.
Soon drunk, I watch my cap tumble in wind,
dance in love – a guest the moon invites.
(David Hinton 译)
Singing on the Ninth*
Li Bai
Drinking on Dragon Hill on this Autumn day,
Golden blossoms laugh at the exiled vassal –
Drunkenness watches his cap blown off by the wind;
Dance loves the moon for keeping the swaying man.
* Double Ninth is the ninth day of the ninth lunar month, as autumn festival in China when people, men of letters in particular, ascend heights to take in the autumn sights, while remembering the parted loved ones and contemplating on the inevitable advent of winter in life.
(汪班 译)
Drinking on Mt. Dragon the Ninth Day
Li Bai
We drink on Dragon the ninth day;
The chrysanthemums at me sneer.
Drunk, I see my cap blown away;
The moon will keep me exiled here.
(赵彦春 译)
Drinking on the Double Ninth Festival
Li Bai
On the Double Ninth Festival
I am drinking in the Dragon Mountain,
And the golden flowers of chrysanthemums sport at me,
A banished mortal being.
Let it be! I abandon myself to drinking and singing and dancing,
In spite of my hat being blown away by the drunken wind,
And the moon,
An adorer of my singing and dancing,
Hates to part company with me.
(张智中 译)