诗歌翻译:李白·《九日龙山饮》

摘要Drinking on Dragon Hill on the Ninth of the Ninth Month

《九日龙山饮》英语翻译

九日龙山饮文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

李白文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

九日龙山饮,黄花笑逐臣。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

醉看风落帽,舞爱月留人。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

Drinking on Dragon Hill on the Ninth of the Ninth Month*文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

Li Pai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

Drinking today on Dragon Hill,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14915.html

I, the banished one, smile

amongst the yellow

flowers, my hat dropping

in the wind as I dance

under the inviting moonlight.

 

* This was written in 761 AD, the year before Li Pai died.

 

(Rewi Alley 译)

 

9/9, Out Drinking on Dragon Mountain

Li Po

 

9/9, out drinking on Dragon Mountain,

I’m an exile among yellow blossoms smiling.

 

Soon drunk, I watch my cap tumble in wind,

dance in love – a guest the moon invites.

 

(David Hinton 译)

 

Singing on the Ninth*

Li Bai

 

Drinking on Dragon Hill on this Autumn day,

Golden blossoms laugh at the exiled vassal –

 

Drunkenness watches his cap blown off by the wind;

Dance loves the moon for keeping the swaying man.

 

* Double Ninth is the ninth day of the ninth lunar month, as autumn festival in China when people, men of letters in particular, ascend heights to take in the autumn sights, while remembering the parted loved ones and contemplating on the inevitable advent of winter in life.

 

(汪班 译)

 

Drinking on Mt. Dragon the Ninth Day

Li Bai

 

We drink on Dragon the ninth day;

The chrysanthemums at me sneer.

Drunk, I see my cap blown away;

The moon will keep me exiled here.

 

(赵彦春 译)

 

Drinking on the Double Ninth Festival

Li Bai

 

On the Double Ninth Festival

I am drinking in the Dragon Mountain,

And the golden flowers of chrysanthemums sport at me,

A banished mortal being.

Let it be! I abandon myself to drinking and singing and dancing,

In spite of my hat being blown away by the drunken wind,

And the moon,

An adorer of my singing and dancing,

Hates to part company with me.

 

(张智中 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2023年10月23日 00:02:33