中国的远洋渔业发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
Development of China’s Distant-Water Fisheries文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
中华人民共和国国务院新闻办公室文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
The State Council Information Office of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
2023年10月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
October 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14919.html
Contents
前言
Preamble
一、中国远洋渔业高质量发展
I. High-Quality Development of China’s DWF Sector
二、统筹推进资源养护和可持续利用
II. Coordinating Resource Conservation and Sustainable Use
三、全面履行船旗国义务
III. Fulfilling the Flag State Duties in All Respects
四、严格实施远洋渔业监管
IV. Strictly Regulating the DWF Sector
五、强化远洋渔业科技支撑
V. Reinforcing Scientific and Technological Support for the DWF Sector
六、加强远洋渔业安全保障
VI. Ensuring Safety in the DWF Sector
七、深化国际渔业合作
VII. Increasing International Cooperation on Fisheries
结束语
Conclusion
前言
Preamble
海洋的可持续开发利用与人类的生存发展息息相关。中国是世界上最早开发和利用海洋的国家之一,早在4000多年前,中国沿海地区人民就向海而生、以渔为业,与世界各国人民一道,开启了海洋探索开发利用之路。
Sustainable utilization of the ocean is essential to the survival and development of humanity. China was one of the first countries to utilize the ocean’s resources. More than 4,000 years ago, people in coastal areas of China were already living off the sea and fishing and had started exploring the ocean and utilizing its resources along with the people of other countries.
中国远洋渔业自1985年起步以来,根据相关双边渔业合作协议或安排,与有关国家发展互利共赢的务实渔业合作;根据《联合国海洋法公约》等相关国际法,深入参与联合国框架下的多边渔业治理和区域渔业管理,积极行使开发利用公海渔业资源的权利,全面履行相关资源养护和管理义务。
Since its distant-water fisheries industry (DWF) first emerged in 1985, China has been conducting practical and mutually beneficial cooperation with other countries in accordance with relevant bilateral fisheries agreements or arrangements. Conforming to the United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable international laws, it is deeply involved in multilateral fisheries governance and regional fisheries management under the framework of the United Nations (UN). It actively exercises the right to utilize high seas fisheries resources, and it fulfills to the letter the relevant obligations concerning resource conservation and management.
中共十八大以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国深入践行人类命运共同体和海洋命运共同体理念,持续加强海洋生态文明建设,始终坚持走远洋渔业绿色可持续发展道路,坚持优化产业结构,推进转型升级,提高质量效益,严控发展规模,强化规范管理,打击非法捕捞,致力于科学养护和可持续利用渔业资源,努力实现远洋渔业高质量发展。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China has earnestly advanced the vision of a global community of shared future and a maritime community of shared future, steadily strengthened the conservation of the marine eco-environment, and consistently followed the path of green and sustainable development of the DWF sector. In order to realize scientific conservation and sustainable utilization of fisheries resources and achieve high-quality DWF development, China is committed to optimizing the industrial structure, promoting transformation and upgrading, improving quality and efficiency, strictly controlling the scale of development, strengthening standardized management, and combating illegal fishing.
为全面介绍中国远洋渔业的发展理念、原则立场、政策主张和履约成效,分享中国远洋渔业管理经验,促进远洋渔业国际合作与交流,特发布本白皮书。
The Chinese government is publishing this white paper to present a complete picture of China’s philosophy, principles, and policies in the DWF sector and its success in honoring international agreements, to share with the world its experience in DWF administration, and to promote international cooperation and exchanges in this field.