Message by UN Secretary-General António Guterres on World Tsunami Awareness Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界海啸意识日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
5 November 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
2023年11月5日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
Tsunamis are the deadliest form of natural disaster.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
海啸是最致命的自然灾害。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14954.html
They expose deeply rooted inequalities, inflicting greatest damage on the most vulnerable: people with limited resources, living in marginalized communities, and those already impacted by a climate chaos that they did not cause. The impact of a tsunami may echo across generations.
海啸暴露了根深蒂固的不平等现象,给最脆弱的群体造成了最大的伤害——那些资源有限、生活在边缘化社区的人们,以及已经受到气候混乱影响的人们,而气候混乱并非由他们造成。海啸的影响可能波及几代人。
Today, one third of the world’s population, mainly in least developed countries and small island developing states, are not covered by early warning systems that can give advance notice of a tsunami.
今天,世界上有三分之一的人口没有预警系统,无法提前预报海啸,他们主要是最不发达国家和小岛屿发展中国家的人口。
Early warning saves lives and delivers vast financial benefits.
预警可以拯救生命,带来巨大的经济效益。
Our Early Warnings for All initiative, which aims to protect every person on Earth by 2027, prioritizes the needs of the most vulnerable. This requires an investment of US$3.1 billion over the next four years – around 50 cents for each person to be covered – a small price to protect all people against rapidly rising climate risks.
我们的“全民预警倡议”旨在到2027年保护地球上每一个人,优先满足最脆弱群体的需求。这需要在未来四年内投资31亿美元——每个人被覆盖大约需要50美分,这对于保护所有人抵御迅速加剧的气候风险来说是一个很小的代价。
By breaking down barriers, fighting inequality and addressing the climate crisis, we can build resilience and ensure everyone has the opportunity to thrive, even in the face of nature’s mightiest challenges.
通过打破障碍、消除不平等和应对气候危机,我们可以建立复原力,确保每个人都有机会茁壮成长,即使面对大自然最严峻的挑战。
On World Tsunami Awareness Day, let us commit to leaving no one behind when a tsunami strikes, and work together to secure a safe, prosperous future for all.
值此“世界海啸意识日”之际,让我们承诺在海啸来袭时不把任何人落在后面,共同努力为所有人创造一个安全、繁荣的未来。