习近平外交思想“十个坚持”(英、俄、法、日、西、德、阿文)

来源:中央文献翻译1阅读模式
摘要习近平外交思想“十个坚持”多语种对照版

习近平外交思想十个坚持多语种对照

坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

英文:strengthen the Party’s centralized, unified leadership over foreign affairs by upholding the Party Central Committee’s authority文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

俄文решительно поддерживая авторитет ЦК партии в качестве основного принципа, укреплять единое централизованное руководство партии в дипломатической работе文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

法文Placer l’action extérieure sous l’autorité du Comité central du Parti et la soumettre à sa direction centralisée文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

西文persistir en considerar la defensa de la autoridad del Comité Central del Partido como mandato para el fortalecimiento de la dirección centralizada y unificada del Partido sobre el trabajo exterior文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html

日文:党中央の権威の擁護を先導として対外活動に対する党の集中的・統一的指導を強化することを堅持する

 

德文:unter Wahrung der Autorität des Zentralkomitees der Partei als Gesamtanforderung die zentralisierte und einheitliche Führung der auswärtigen Arbeit durch die Partei konsequent verstärken

 

坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交

 

英文:advance major-country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of national rejuvenation

 

俄文неизменно рассматривая великое возрождение китайской нации как собственную миссию, развивать дипломатию мировой державы с китайской спецификой

 

法文Faire en sorte que la diplomatie de grand pays à la chinoise contribue au grand renouveau de la nation

 

西文persistir en considerar la materialización de la gran revitalización de la nación china como misión para el impulso de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas

 

日文:中華民族の偉大な復興の実現を使命として中国の特色ある大国外交を推進することを堅持する

 

德文:mit der Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation als Mission Chinas Diplomatie als die eines großen Landes mit eigener Prägung konsequent vorantreiben

 

坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体

 

英文:build a human community with a shared future to safeguard world peace and promote common development

 

俄文твердо придерживаясь защиты мира во всем мире и стимулирования совместного развития как основной цели, способствовать созданию сообщества единой судьбы человечества

 

法文Bâtir une communauté de destin pour l’humanité en faveur de la paix mondiale et du développement en commun

 

西文persistir en considerar la preservación de la paz mundial y el fomento del desarrollo conjunto como objetivos para la promoción de la estructuración de la comunidad de destino de la humanidad

 

日文:「世界の平和の擁護と共同発展の促進」を目的として人類運命共同体の構築を推し進めることを堅持する

 

德文:mit der Wahrung des Weltfriedens und der Förderung der gemeinsamen Entwicklung als Ziel unbeirrt den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit voranbringen

 

坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信

 

英文:enhance strategic confidence based on socialism with Chinese characteristics

 

俄文твердо основываясь на социализме с китайской спецификой, укреплять стратегическую уверенность

 

法文Faire preuve d’une grande assurance dans notre stratégie sur la base du socialisme à la chinoise

 

西文persistir en considerar el socialismo con peculiaridades chinas como fundamento para el fortalecimiento de la autoconfianza estratégica

 

日文:中国の特色ある社会主義を根本として戦略的自信を深めることを堅持する

 

德文:mit dem Sozialismus chinesischer Prägung als Fundament unser strategisches Selbstvertrauen weiterhin festigen

 

坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设

 

英文:advance the Belt and Road Initiative in accordance with the principle of shared growth through discussion and collaboration

 

俄文продолжать содействовать реализации инициативы «Один пояс и один путь» в соответствии с принципами совместных консультаций, совместного строительства и совместного пользования

 

法文Œuvrer en faveur de l’initiative « Ceinture et Route » selon le principe de « concertation, co-édification et partage »

 

西文persistir en considerar la codeliberación, la coedificación y el codisfrute como principios para la promoción de la construcción de la Franja y la Ruta

 

日文:共同協議・共同建設・共同享受を原則として「一帯一路」建設を推し進めることを堅持する

 

德文:unter den Prinzipien der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe die Umsetzung der Seidenstraßeninitiative konsequent fördern

 

坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路

 

英文:follow a path of peaceful development on the basis of mutual respect and mutually beneficial cooperation

 

俄文неизменно идти по пути мирного развития на основе взаимного уважения и взаимовыгодного сотрудничества

 

法文Suivre une voie de développement pacifique reposant sur le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant

 

西文persistir en considerar el respeto mutuo, la cooperación y la ganancia compartida como bases para el seguimiento del camino del desarrollo pacífico

 

日文:相互尊重、協力・ウィンウィンを基礎として平和的発展の道を歩むことを堅持する

 

德文:auf der Basis von gegenseitigem Respekt und Zusammenarbeit zum gemeinsamen Gewinnen weiterhin den Weg der friedlichen Entwicklung beschreiten

 

坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系

 

英文:foster global partnerships by advancing diplomatic agendas

 

俄文упорно опираясь на совершенствование концепции внешней политики, развивать глобальные партнерские отношения

 

法文Favoriser les partenariats globaux en renforçant la stratégie diplomatique (de la Chine)

 

西文persistir en considerar la profundización de la disposición  diplomática como punto de apoyo para el establecimiento de unas relaciones de asociación global

 

日文:外交の配置の深化を拠り所としてグローバル・パートナーシップを築くことを堅持する

 

德文:gestützt auf eine vertiefte diplomatische Positionierung die globale Partnerschaft konsequent ausbauen

 

坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革

 

英文:lead the reform of the global governance system according to the notions of fairness and justice

 

俄文твердо стоя на позиции равенства и справедливости, играть направляющую роль в реформировании системы глобального управления

 

法文Orienter la réforme du système de gouvernance mondiale selon la justice et l’équité

 

西文persistir en considerar la equidad y la justicia como nociones para la orientación de la reforma del sistema de gobernanza global

 

日文:公平と正義を理念としてグローバル・ガバナンス体系の改革をリードすることを堅持する

 

德文:mit Orientierung an Fairness und Gerechtigkeit nach wie vor die Reform des Global-Governance-Systems pionierhaft anleiten

 

坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益

 

英文:safeguard our national sovereignty, security, and development interests with China’s core interests as the redline

 

俄文твердо отстаивая неприкосновенность основных национальных интересов, защищать государственный суверенитет, безопасность, интересы развития

 

法文Sauvegarder la souveraineté, la sécurité et le droit au développement de l’État dans l’intérêt national essentiel

 

西文persistir en considerar los intereses claves del Estado como exigencia mínima para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país

 

日文:国家の核心的利益を絶対に譲れない一線として国家の主権・安全・発展の利益を守ることを堅持する

 

德文:mit den Kerninteressen des Staates als der unbedingt einzuhaltenden Leitlinie die Souveränität, Sicherheit und Entwicklungsinteressen unseres Staates fortwährend wahren

 

坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范

 

英文:foster a distinctive Chinese style of diplomacy by combining our fine traditions with the features of the times

 

俄文ставя во главу угла сочетание лучших традиций внешнеполитической работы и характерных черт нашего времени, формировать самобытный стиль китайской дипломатии

 

法文Construire un style diplomatique chinois original qui combine nos traditions diplomatiques avec les caractéristiques de notre époque

 

西文persistir en considerar la combinación de las bellas tradiciones del trabajo exterior con las características de los tiempos como rumbo para el moldeamiento de una diplomacia china con rasgos distintivos propios

 

日文:対外活動の優れた伝統と時代の特徴との融合を方向性として中国独特の外交スタイルを形成することを堅持する

 

德文:durch die Verbindung unserer guten außenpolitischen Traditionen mit den Merkmalen der Zeit als Richtschnur den besonderen Stil der chinesischen Diplomatie weiter ausgestalten

 

注:阿文版见附件。

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-11-15
  • 版权声明 本文源自 中央文献翻译, sisu04 整理 发表于 2023年11月14日 00:54:01