坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
英文:strengthen the Party’s centralized, unified leadership over foreign affairs by upholding the Party Central Committee’s authority文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
俄文:решительно поддерживая авторитет ЦК партии в качестве основного принципа, укреплять единое централизованное руководство партии в дипломатической работе文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
法文:Placer l’action extérieure sous l’autorité du Comité central du Parti et la soumettre à sa direction centralisée文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
西文:persistir en considerar la defensa de la autoridad del Comité Central del Partido como mandato para el fortalecimiento de la dirección centralizada y unificada del Partido sobre el trabajo exterior文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14986.html
日文:党中央の権威の擁護を先導として対外活動に対する党の集中的・統一的指導を強化することを堅持する
德文:unter Wahrung der Autorität des Zentralkomitees der Partei als Gesamtanforderung die zentralisierte und einheitliche Führung der auswärtigen Arbeit durch die Partei konsequent verstärken
坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交
英文:advance major-country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of national rejuvenation
俄文:неизменно рассматривая великое возрождение китайской нации как собственную миссию, развивать дипломатию мировой державы с китайской спецификой
法文:Faire en sorte que la diplomatie de grand pays à la chinoise contribue au grand renouveau de la nation
西文:persistir en considerar la materialización de la gran revitalización de la nación china como misión para el impulso de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas
日文:中華民族の偉大な復興の実現を使命として中国の特色ある大国外交を推進することを堅持する
德文:mit der Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation als Mission Chinas Diplomatie als die eines großen Landes mit eigener Prägung konsequent vorantreiben
坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体
英文:build a human community with a shared future to safeguard world peace and promote common development
俄文:твердо придерживаясь защиты мира во всем мире и стимулирования совместного развития как основной цели, способствовать созданию сообщества единой судьбы человечества
法文:Bâtir une communauté de destin pour l’humanité en faveur de la paix mondiale et du développement en commun
西文:persistir en considerar la preservación de la paz mundial y el fomento del desarrollo conjunto como objetivos para la promoción de la estructuración de la comunidad de destino de la humanidad
日文:「世界の平和の擁護と共同発展の促進」を目的として人類運命共同体の構築を推し進めることを堅持する
德文:mit der Wahrung des Weltfriedens und der Förderung der gemeinsamen Entwicklung als Ziel unbeirrt den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit voranbringen
坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信
英文:enhance strategic confidence based on socialism with Chinese characteristics
俄文:твердо основываясь на социализме с китайской спецификой, укреплять стратегическую уверенность
法文:Faire preuve d’une grande assurance dans notre stratégie sur la base du socialisme à la chinoise
西文:persistir en considerar el socialismo con peculiaridades chinas como fundamento para el fortalecimiento de la autoconfianza estratégica
日文:中国の特色ある社会主義を根本として戦略的自信を深めることを堅持する
德文:mit dem Sozialismus chinesischer Prägung als Fundament unser strategisches Selbstvertrauen weiterhin festigen
坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设
英文:advance the Belt and Road Initiative in accordance with the principle of shared growth through discussion and collaboration
俄文:продолжать содействовать реализации инициативы «Один пояс и один путь» в соответствии с принципами совместных консультаций, совместного строительства и совместного пользования
法文:Œuvrer en faveur de l’initiative « Ceinture et Route » selon le principe de « concertation, co-édification et partage »
西文:persistir en considerar la codeliberación, la coedificación y el codisfrute como principios para la promoción de la construcción de la Franja y la Ruta
日文:共同協議・共同建設・共同享受を原則として「一帯一路」建設を推し進めることを堅持する
德文:unter den Prinzipien der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe die Umsetzung der Seidenstraßeninitiative konsequent fördern
坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路
英文:follow a path of peaceful development on the basis of mutual respect and mutually beneficial cooperation
俄文:неизменно идти по пути мирного развития на основе взаимного уважения и взаимовыгодного сотрудничества
法文:Suivre une voie de développement pacifique reposant sur le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant
西文:persistir en considerar el respeto mutuo, la cooperación y la ganancia compartida como bases para el seguimiento del camino del desarrollo pacífico
日文:相互尊重、協力・ウィンウィンを基礎として平和的発展の道を歩むことを堅持する
德文:auf der Basis von gegenseitigem Respekt und Zusammenarbeit zum gemeinsamen Gewinnen weiterhin den Weg der friedlichen Entwicklung beschreiten
坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系
英文:foster global partnerships by advancing diplomatic agendas
俄文:упорно опираясь на совершенствование концепции внешней политики, развивать глобальные партнерские отношения
法文:Favoriser les partenariats globaux en renforçant la stratégie diplomatique (de la Chine)
西文:persistir en considerar la profundización de la disposición diplomática como punto de apoyo para el establecimiento de unas relaciones de asociación global
日文:外交の配置の深化を拠り所としてグローバル・パートナーシップを築くことを堅持する
德文:gestützt auf eine vertiefte diplomatische Positionierung die globale Partnerschaft konsequent ausbauen
坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革
英文:lead the reform of the global governance system according to the notions of fairness and justice
俄文:твердо стоя на позиции равенства и справедливости, играть направляющую роль в реформировании системы глобального управления
法文:Orienter la réforme du système de gouvernance mondiale selon la justice et l’équité
西文:persistir en considerar la equidad y la justicia como nociones para la orientación de la reforma del sistema de gobernanza global
日文:公平と正義を理念としてグローバル・ガバナンス体系の改革をリードすることを堅持する
德文:mit Orientierung an Fairness und Gerechtigkeit nach wie vor die Reform des Global-Governance-Systems pionierhaft anleiten
坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益
英文:safeguard our national sovereignty, security, and development interests with China’s core interests as the redline
俄文:твердо отстаивая неприкосновенность основных национальных интересов, защищать государственный суверенитет, безопасность, интересы развития
法文:Sauvegarder la souveraineté, la sécurité et le droit au développement de l’État dans l’intérêt national essentiel
西文:persistir en considerar los intereses claves del Estado como exigencia mínima para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país
日文:国家の核心的利益を絶対に譲れない一線として国家の主権・安全・発展の利益を守ることを堅持する
德文:mit den Kerninteressen des Staates als der unbedingt einzuhaltenden Leitlinie die Souveränität, Sicherheit und Entwicklungsinteressen unseres Staates fortwährend wahren
坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范
英文:foster a distinctive Chinese style of diplomacy by combining our fine traditions with the features of the times
俄文:ставя во главу угла сочетание лучших традиций внешнеполитической работы и характерных черт нашего времени, формировать самобытный стиль китайской дипломатии
法文:Construire un style diplomatique chinois original qui combine nos traditions diplomatiques avec les caractéristiques de notre époque
西文:persistir en considerar la combinación de las bellas tradiciones del trabajo exterior con las características de los tiempos como rumbo para el moldeamiento de una diplomacia china con rasgos distintivos propios
日文:対外活動の優れた伝統と時代の特徴との融合を方向性として中国独特の外交スタイルを形成することを堅持する
德文:durch die Verbindung unserer guten außenpolitischen Traditionen mit den Merkmalen der Zeit als Richtschnur den besonderen Stil der chinesischen Diplomatie weiter ausgestalten
注:阿文版见附件。