Message by UN Secretary-General António Guterres on the Day of Remembrance for All Victims of Chemical Warfare文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯化学战受害者纪念日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
30 November 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
2023年11月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
The Day of Remembrance for All Victims of Chemical Warfare is a solemn occasion to pay tribute to those killed or injured by these horrific weapons.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
化学战受害者纪念日是向因此类可怖武器而伤亡的受害者致敬的庄严场合。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15041.html
This year marks ten years since the deadly chemical weapons attack in the Ghouta district of Damascus that resulted in numerous civilian casualties, including many children. Today, we remember this horrible incident and others in the Syrian Arab Republic, the United Kingdom and Malaysia.
今年是大马士革古塔区发生致命化学武器袭击事件十周年,此次袭击造成包括许多儿童在内的大量平民伤亡。今天,我们要铭记这一可怖事件以及发生在阿拉伯叙利亚共和国、联合王国和马来西亚的其他事件。
This day of remembrance must also be a day of resolve to end the use of these repugnant weapons, once and for all.
这一纪念日也必须成为我们下定决心永不使用这些可憎武器之日。
Ending this scourge means living up to the Chemical Weapons Convention’s call to prevent the use of any chemical weapons, and ending impunity for those who use them, especially against civilians.
终结这一祸患意味着践行《化学武器公约》关于防止使用任何化学武器的呼吁,结束化学武器使用者不受惩罚的现象,特别是不能让针对平民使用此类武器的人逍遥法外。
In the name and memory of all who have suffered, let’s consign chemical weapons to history.
让我们以所有受害者的名义,为了纪念他们,让化学武器成为历史。