双语:王毅在纪念《世界人权宣言》发表75周年国际研讨会开幕式上的主旨发言

摘要Address by Wang Yi at the Opening Ceremony of the International Symposium Commemorating the 75th Anniversary of the Universal Declaration of Human Rig...

王毅出席纪念世界人权宣言发表75周年国际研讨会开幕式

走符合本国实际的人权道路,携手推进世界人权事业发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

Pursuing a Country-Specific Path to Human Rights Advancement and Jointly Promoting Worldwide Progress in Human Rights文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

——王毅在“纪念《世界人权宣言》发表75周年”国际研讨会开幕式上的主旨发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

– Keynote Address by H. E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the International Symposium Commemorating the 75th Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

2023年12月5日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

Beijing, December 5, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

各位来宾,各位朋友:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15059.html

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

大家上午好!很高兴与各位新老朋友相聚北京,共同纪念《世界人权宣言》发表75周年,共商世界人权事业发展大计。首先,我谨代表中国政府,向出席此次国际研讨会的各位来宾表示热烈欢迎!

 

Good morning. It is a pleasure to meet you all, my old and new friends, here in Beijing and join you in the celebration of 75 years of the Universal Declaration of Human Rights and in a discussion on how best to promote human rights advancement worldwide. On behalf of the Chinese government, I wish to extend a very warm welcome to all distinguished participants of the symposium.

 

《世界人权宣言》在人类文明发展史上具有重大意义,对世界人权事业发展产生深刻影响。75年来,国际社会为实现《宣言》的目标携手努力,促进保护人权深入人心,国际人权体系日臻完善,各国人权保障更加有力。

 

The Universal Declaration of Human Rights is of great significance for the development of human civilization. It has a profound impact on human rights advancement across the world. Over the past 75 years, the international community has worked relentlessly toward the goal envisaged in the Declaration. The promotion and protection of human rights has taken deep root in people’s hearts. The international human rights system has been improved. And countries around the world have taken more effective measures to promote and protect human rights.

 

新中国成立以来,中国共产党和中国政府始终把促进和保护人权放在重要位置,坚持将人权的普遍性原则同中国实际相结合,中国人权事业突飞猛进、取得跨越式发展,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,特别是进入新时代以来,以习近平同志为核心的党中央把尊重和保障人权作为治国理政的重要工作,推动中国人权事业取得一系列新的历史性成就。

 

Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always considered the promotion and protection of human rights to be essential. Applying the principle of universality of human rights to our national realities, China has made leapfrog progress in its human rights cause. We have opened a new path for human rights development that adapts to the changing times and suits our national conditions. Since we entered the new era, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has prioritized respecting and protecting human rights as an important aspect of national governance and scored a series of new, historic achievements.

 

我们坚持以发展为根基,人民的生存权和发展权得到了更加有效的保障。历史性解决了绝对贫困问题,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,14亿多中国人民整体步入全面小康社会。建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,让发展成果更多更公平惠及全体人民。

 

China has always taken development as the foundation for human rights. and has ensured more effectively the rights to subsistence and development for our people. We have eradicated absolute poverty, once and for all, on our land. We have met the target of poverty reduction set out in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. We, the over 1.4 billion Chinese people, have achieved moderate prosperity in all respects. We have established the world’s largest education, social security, and health care systems. All our people now enjoy more equal access to more fruits and benefits of development.

 

我们坚持以人民为中心,人民当家作主的权利得到更加充分的体现。深入推进社会主义民主政治建设,不断发展全过程人民民主,民主形式更加丰富,渠道不断拓宽。全体人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,通过各种途径和形式管理国家事务。

 

China has taken a people-centered approach to human rights, and the people’s position as masters of the country is fully guaranteed. We have further advanced our socialist democracy, and steadily improved our whole-process people’s democracy. We have created more forms of democracy and expanded channels for democracy. This allows all the people to engage in law-based democratic elections, consultations, decision-making management and oversight and to manage state affairs in various ways and forms.

 

我们坚持平等共享人权,各民族各群体权利得到更加全面的落实。铸牢中华民族共同体意识,56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。不久前,西藏举办“环喜马拉雅”国际合作论坛,我有幸参加,亲眼目睹了当地生机勃勃的繁荣景象。同样,新疆自治区各族人民也正在齐心协力建设丝绸之路经济带核心区,设立自由贸易试验区,各族老百姓的日子越过越红火。不断完善法律制度,妇女、儿童、老人、残疾人的权利得到全方位保障。

 

China has stayed true to its principle that all its people enjoy human rights equally, and the rights of all ethnic groups and special groups are fully guaranteed and more effectively protected. We have further enhanced our people’s sense of the Chinese nation as one community, and the people of all the 56 ethnic groups remain closely united like the seeds of a pomegranate. Not long ago, I had the privilege to attend the China Xizang Trans-Himalaya Forum for International Cooperation held in Xizang. I saw for myself how vibrant and prosperous the region is. Similarly, people of all ethnic groups in Xinjiang are also living a thriving life as they work in solidarity to build the autonomous region into an economic hub of the Silk Road Economic Belt and establish a pilot free trade zone. China has also improved its legal system to fully protect the rights of women, children, the elderly and people with disabilities.

 

我们坚持参与国际人权治理,为世界人权事业做出积极贡献。中方深入参与联合国人权理事会等多边人权机构工作,推动达成一系列重要国际人权公约、宣言,构建人类命运共同体纳入人权理事会决议,为国际人权保护注入了中国理念。同联合国人权机制以及30多个国家和地区开展交流合作,为推动世界人权事业发展贡献了中国力量。

 

China has participated in global human rights governance, and contributed to worldwide progress in human rights. China has substantially participated in the work of the United Nations Human Rights Council and other multilateral human rights bodies, and has contributed to the adoption of major international human rights conventions and declarations. China’s vision of building a community with a shared future for mankind has been incorporated in a number of U.N. Human Rights Council resolutions, providing a Chinese approach to international protection of human rights. China has carried out exchanges and cooperation with U.N. human rights mechanisms and with over 30 countries and regions, contributing to global human rights progress.

 

人权保障没有最好,只有更好。事实证明,中国选择的人权发展道路符合中国国情、契合人民愿望,我们将坚定不移地向前推进。与此同时,中国仍是一个发展中国家,人权事业还将进一步深入发展,我们也愿意在平等尊重的基础上与世界各国进行交流对话,相互借鉴,取长补短。

 

There is no end to human rights protection. China’s path to human rights development proves to best suit our national conditions and reflect our people’s wishes. We will remain steadfast on the course. Yet China is still a developing country and will continue to advance human rights. We will continue to conduct exchanges and dialogue with all countries on the basis of equality and mutual respect so as to learn from each other.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

百年变局加速演进,冲突对抗此起彼伏,冷战思维卷土重来,发展鸿沟不断扩大,全球人权治理面临严峻挑战。习近平总书记说过,“人人充分享有人权,是人类社会的伟大梦想”。实现这一梦想,需要各国人民携手奋斗,达成《宣言》确立的目标,是我们共同肩负的历史责任。鉴此,中方建议:

 

Changes on a scale unseen in a century are unfolding at an accelerating pace. Conflicts and confrontation are still raging in some places. The Cold War mindset is still alive. The development divide is widening. These are among the grave challenges confronting global governance of human rights. General Secretary Xi Jinping has said, “The full enjoyment of human rights by all people has long been an ambitious dream of humanity.” The dream will not come true unless the people across the world join hands to make the goal of the Universal Declaration of Human Rights a reality. It is a historical responsibility that we must fulfill together. With this in mind, I have the following to propose on behalf of the Chinese side:

 

第一,倡导共同安全,为实现人权创造更加安宁的国际环境。安全是人权的基础和保障。联合国《和平权利宣言》强调,人人有权享有和平。我们要坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,决不让这个世界重新回到弱肉强食的丛林,决不让各国再度陷入冷战对抗的深渊。要践行全球安全倡议,倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,以共赢思维应对复杂交织的安全挑战,以对话协商解决国家间的分歧争端,让冲突战火尽快平息,让流离失所的人们尽快回到自己的家园。

 

First, we must promote common security and create a secure and tranquil international environment for realizing human rights. Security is the foundation and underpinning for human rights. As highlighted by the U.N. Declaration on the Right to Peace, everyone has the right to enjoy peace. We must firmly uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law. Our world must not be allowed to return to the law of the jungle or fall back into the abyss of Cold War confrontation. We must act on the Global Security Initiative (GSI) and pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We must address complex and intertwined security challenges with an approach of mutual benefit. We must seek to resolve differences and disputes between states through dialogue and consultation. We must see that conflicts and wars will be brought to an end and displaced people return to their home at an early date.

 

第二,坚持发展优先,为实现人权提供更加坚实的物质基础。发展是人类社会永恒的主题。特别对于广大发展中国家来说,发展权是首要人权。中方提出全球发展倡议,旨在帮助推动发展问题重回国际议程中心位置,全面落实联合国2030年可持续发展议程。我们要不断提升全球发展的公平性、有效性、协同性,维护开放型世界经济,反对技术封锁、科技壁垒、发展脱钩。要引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,为各国经济发展创造有利的环境,切实保障各国人民平等的发展权利。

 

Second, we must prioritize development to provide a more solid material foundation for realizing human rights. Development is an eternal theme of human society. The right to development is of special and paramount importance for developing countries. The Global Development Initiative (GDI) proposed by China aims to help put development back on the international agenda as a core priority and fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. We must bring greater equity, higher efficiency, and stronger synergy to global development. We must build an open world economy, oppose technology blockade, break down technological barriers, and reject development decoupling. We must push for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We must work together to create an environment favorable for all countries to achieve economic development and growth. We must see that people of all countries enjoy equal rights to development.

 

第三,促进交流互鉴,为实现人权提供更加丰富的路径选择。人权实践是多样的。世界上不存在定于一尊的人权发展模式。各国人民有权利也应当自主探索符合本国实际的人权发展道路。我们要尊重世界文明多样性,践行全球文明倡议,加强交流互鉴,鼓励和尊重各国选择的人权发展道路,以各具特色的现代化保障各国人民公平享有人权。

 

Third, we must engage in exchanges and mutual learning to provide more choices of routes to human rights advancement. There are different routes to human rights advancement. There is no such thing as a single authorized model of human rights development. Every country and its people should and do have the right to choose their own path to human rights development that best fits their national reality. We must respect the diversity of world civilizations. We need to act on the Global Civilization Initiative (GCI), increase exchanges and mutual learning, and encourage and respect countries in choosing their own path to human rights development. We must see that people of all countries are ensured of human rights fairly through their own modernization drives.

 

第四,秉持公平正义,为实现人权提供更加有效的合作平台。我们应反对打着人权幌子干涉别国内政、遏制别国发展,反对把人权问题政治化、工具化、意识形态化,反对把自己的价值观和模式强加于人,搞“党同伐异”的小圈子。人权理事会等多边人权机构应秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则开展工作,及时纠正发展中国家在联合国人权机制代表性不足的状况,让联合国人权系统真正成为各方对话合作的舞台,而不是对抗施压的角斗场,为国际人权事业发展持续注入更多正能量。

 

Fourth, we must uphold equity and justice to provide a more effective platform of cooperation for realizing human rights. We must reject any attempt to interfere in other countries’ internal affairs or contain their development under the pretext of human rights. We must say no to any attempt to politicize or instrumentalize human rights issues or use such issues to draw ideological boundaries. We must oppose any attempt to force one’s own values and model upon others or form exclusive circles or blocs against others. The U.N. Human Rights Council and other multilateral human rights bodies must follow the principles of impartiality, objectivity, nonselectivity and nonpoliticization in their work and operation. They must redress the underrepresentation of developing countries in the U.N. human rights mechanisms They must ensure that the U.N. human rights system truly becomes a platform for dialogue and cooperation instead of an arena for confrontation or for exerting pressure, so as to play a truly positive role in promoting international human rights.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

路虽远,行则将至。事虽难,做则必成。展望未来,中国将坚定不移地促进和保护人权,积极参与全球人权治理,践行《世界人权宣言》,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动世界人权事业取得更大发展,与各国一道构建人类命运共同体,共建更加美好的世界。

 

Our journey will be long and arduous. But as long as we stay the course, there will be much to anticipate. Going forward, China will continue to promote and protect human rights, participate in global human rights governance, act on the Universal Declaration of Human Rights, and champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. China will continue to strive for greater progress in human rights in the world and will work together with other countries to build a community with a shared future for mankind and make our world a better place.

 

预祝本次研讨会取得圆满成功!谢谢!

 

I wish this symposium a full success. Thank you.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-12-6
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年12月5日 15:42:17