双语:习近平主席在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话

摘要Speech by President Xi Jinping at a Ceremony Marking the 95th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China

——坚持不忘初心、继续前进,就要牢记我们党从成立起就把为共产主义、社会主义而奋斗确定为自己的纲领,坚定共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,不断把为崇高理想奋斗的伟大实践推向前进。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must remember that our Party established communism and socialism as its program at the time of its founding; remain committed to the great ideal of communism and the common ideal of Chinese socialism; and constantly advance a great effort for our ideals.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

革命理想高于天。中国共产党之所以叫共产党,就是因为从成立之日起我们党就把共产主义确立为远大理想。我们党之所以能够经受一次次挫折而又一次次奋起,归根到底是因为我们党有远大理想和崇高追求。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Revolutionary ideals rise above all else. The Communist Party of China is known as a communist party because it established communism as its ideal on the day it was founded. The reason why our Party has been able to rise up and carry on our pursuit despite setback after setback is ultimately because we have great ideals and aspirations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

“志不立,天下无可成之事。”理想信念动摇是最危险的动摇,理想信念滑坡是最危险的滑坡。一个政党的衰落,往往从理想信念的丧失或缺失开始。我们党是否坚强有力,既要看全党在理想信念上是否坚定不移,更要看每一位党员在理想信念上是否坚定不移。95年来,共产主义远大理想激励了一代又一代共产党人英勇奋斗,成千上万的烈士为了这个理想献出了宝贵生命。“砍头不要紧,只要主义真”,“敌人只能砍下我们的头颅,决不能动摇我们的信仰”,这些视死如归、大义凛然的誓言生动表达了共产党人对远大理想的坚贞。理想之光不灭,信念之光不灭。我们一定要铭记烈士们的遗愿,永志不忘他们为之流血牺牲的伟大理想。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

Nothing in this world can be achieved without firm ideals. The wavering of an ideal or belief is the most dangerous form of wavering; the collapse of an ideal or belief is the most dangerous form of collapse. The decline of a political party often begins with the loss or absence of ideals and beliefs. The continued strength of the CPC depends not only on whether or not our Party as a whole can maintain an unwavering commitment to its ideals and beliefs, but more importantly on whether each and every Party member can maintain an unswerving commitment to these ideals and beliefs. Over the past 95 years, the communist ideal has inspired generation after generation of communists to fight courageously. Thousands upon thousands of martyrs have laid down their precious lives for this ideal. “Beheading is nothing to me, a true communist who’d be.” “The enemy can hack off our heads, but they can never shake our beliefs.” These fearless, righteous vows vividly express the uncompromising belief of communists in their ideal. Our ideals can never be extinguished, nor can our beliefs. We must always remember the unfulfilled wishes of those martyrs, and we must never forget the ideals for which they spilled their blood.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1509.html

 

理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念。我们要把理想信念教育作为思想建设的战略任务,保持全党在理想追求上的政治定力,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者、忠实实践者,在全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴中国梦的历史进程中充分发挥先锋模范作用。

 

Ideals are known as ideals because of their farsightedness; beliefs are known as beliefs because of their steadfastness. It is important that we see the teaching of ideals and beliefs as a strategic task in our effort to strengthen the CPC theoretically. To ensure that the entire CPC remains politically committed to pursuing our ideals, we must consciously act as staunch believers in and loyal practitioners of both the great communist ideal and the common ideal of Chinese socialism, and play an exemplary role in the drive to build a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese dream of national rejuvenation.

 

理论上清醒,政治上才能坚定。坚定的理想信念,必须建立在对马克思主义的深刻理解之上,建立在对历史规律的深刻把握之上。全党要深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,深入学习党的十八大以来党中央治国理政新理念新思想新战略,不断提高马克思主义思想觉悟和理论水平,保持对远大理想和奋斗目标的清醒认知和执着追求。我们要教育引导广大党员、干部把学习成果转化为提升党性修养、思想境界、道德水平的精神营养,做到真学真懂真信真用,在胜利和顺境时不骄傲不急躁,在困难和逆境时不消沉不动摇,牢牢占据推动人类社会进步、实现人类美好理想的道义制高点。

 

Political resolve depends on a clear understanding of theory. Our firm ideals and beliefs must be founded on a profound understanding of Marxism, and on a profound grasp of the underlying laws of history. The entire Party must thoroughly study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It must also study in depth the new ideas, thoughts, and strategies in national governance introduced by the CPC Central Committee since the 18th National Congress of the CPC, in order to raise its awareness and understanding of Marxist theories and maintain its clear perception and dedicated pursuit of our great ideals and goals. We must teach Party members and officials to transform the knowledge they acquire into a source of inner strength, with which they can strengthen their awareness of Party norms and guidelines, enhance their theoretical attainment, and raise their moral standards. By genuinely studying, understanding, believing, and applying, we should strive to remain modest and prudent in the face of victory and good fortune, and avoid disillusionment and wavering in the face of difficulty and adversity, promoting social progress and realizing the fine aspirations of humanity with firm command of the moral high ground.

 

——坚持不忘初心、继续前进,就要坚持中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚持党的基本路线不动摇,不断把中国特色社会主义伟大事业推向前进。

 

– To stay true to why we started out and continue going forward, we must remain confident in the path, theories, system, and culture of Chinese socialism; uphold the basic line of the Party with unswerving resolve; and constantly advance the great cause of Chinese socialism.

 

方向决定道路,道路决定命运。中国特色社会主义不是从天上掉下来的,是党和人民历尽千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就。中国特色社会主义,既是我们必须不断推进的伟大事业,又是我们开辟未来的根本保证。

 

Our direction determines our path, and our path determines our future. Socialism with Chinese characteristics did not just fall from the sky. Rather, it is the fundamental achievement that the CPC and people have made at the cost of countless hardships and enormous sacrifices. Chinese socialism is not only a great cause that we must continually advance; it is a fundamental guarantee for our future.

 

全党要坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。当今世界,要说哪个政党、哪个国家、哪个民族能够自信的话,那中国共产党、中华人民共和国、中华民族是最有理由自信的。有了“自信人生二百年,会当水击三千里”的勇气,我们就能毫无畏惧面对一切困难和挑战,就能坚定不移开辟新天地、创造新奇迹。

 

The entire Party must have firm confidence in the path, theories, system, and culture of Chinese socialism. Of all the political parties, countries, and peoples in the world today, none have as much cause to be confident as the CPC, the People’s Republic of China, and the Chinese people. With the spirit that “self-confidence can empower a man to swim 3,000 miles and live for 200 years,” as a poem reads, we can fearlessly confront any challenge or difficulty that lies ahead, and resolutely open up new horizons and create new miracles.

 

我们要坚信,中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化的必由之路,是创造人民美好生活的必由之路。我们要坚信,中国特色社会主义理论体系是指导党和人民沿着中国特色社会主义道路实现中华民族伟大复兴的正确理论,是立于时代前沿、与时俱进的科学理论。我们要坚信,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,是具有鲜明中国特色、明显制度优势、强大自我完善能力的先进制度。

 

We must firmly believe that the path of socialism with Chinese characteristics is the only path that can lead us to socialist modernization, and the only path that can create better lives for the people. We must firmly believe that the theories of Chinese socialism are not only correct theories that will lead the CPC and people to national rejuvenation along the path of socialism, but also scientific, evolving theories that are founded on the forefront of the times. And we must firmly believe that the system of Chinese socialism is a fundamental institutional guarantee for progress and development in China today, and an advanced system with distinct Chinese characteristics, notable institutional strengths, and a strong capacity for self-improvement.

 

文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信。在5000多年文明发展中孕育的中华优秀传统文化,在党和人民伟大斗争中孕育的革命文化和社会主义先进文化,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识。我们要弘扬社会主义核心价值观,弘扬以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神,不断增强全党全国各族人民的精神力量。

 

Cultural confidence is a more fundamental, broader, and deeper form of self-confidence. China’s fine traditional culture, which was born out of more than 5,000 years of civilization, and its revolutionary and advanced socialist culture, which was born out of the great struggles of the CPC and the people, house the deepest aspirations of the Chinese people, representing a unique symbol of our nation. We must promote our core socialist values, promote a national spirit that is based on patriotism and a contemporary spirit that is based on reform and innovation, and enhance the inner strength of the entire Party and all people of China.

 

全党同志必须牢记,我们要建设的是中国特色社会主义,而不是其他什么主义。历史没有终结,也不可能被终结。中国特色社会主义是不是好,要看事实,要看中国人民的判断,而不是看那些戴着有色眼镜的人的主观臆断。中国共产党人和中国人民完全有信心为人类对更好社会制度的探索提供中国方案。

 

The whole Party must remember, what we are building is socialism with Chinese characteristics, not some other -ism. History has not ended, nor can it possibly end. To judge socialism with Chinese characteristics we must look to fact, and to the judgment of the Chinese people, and not to the subjective and groundless conclusions of biased people. The CPC and Chinese people have every confidence in their ability to provide a Chinese solution to aid the exploration of a better social system for humanity.

 

邓小平同志曾经语重心长地说:“基本路线要管一百年,动摇不得。只有坚持这条路线,人民才会相信你,拥护你。谁要改变三中全会以来的路线、方针、政策,老百姓不答应,谁就会被打倒。”党的基本路线是国家的生命线、人民的幸福线,我们要坚持把以经济建设为中心作为兴国之要、把四项基本原则作为立国之本、把改革开放作为强国之路,不能有丝毫动摇。

 

Deng Xiaoping once said: “We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. That is the only way to win the trust and support of the people. Whoever attempts to change the line, principles, and policies adopted since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee without the consent of the people will be toppled.” The basic line of the Party is the lifeline of our country, and the source of our people’s wellbeing. With determination and resolve, we must continue to regard the central task of economic development as the key to our country’s rejuvenation, regard the Four Cardinal Principles as the foundation of its stability, and regard reform and opening-up as its path to strength.

资源下载此资源下载价格为2巴币(包年VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-7-6
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2016年12月31日 04:46:46