Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Migrants Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际移民日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
18 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
2023年12月18日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
Today, there are almost 280 million migrants in the world, which is three times as many as 50 years ago.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
目前,全世界有近2.8亿移民,是50年前的三倍。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15118.html
This spectacular increase is the result of many factors. Some leave home to study abroad, others to find work or to join a relative or spouse.
这一惊人的增长是多种因素共同作用的结果。有些人出国留学,有些人去外国工作,还有很多人是为了与亲人或配偶团聚。
However, far too many are forced to leave their homes. Conflict, human rights violations and poverty continue to drive millions of men and women into exile. Today, climate disruption has become yet another factor leading to exile, and by 2050, some 216 million people – 86 million of them in sub-Saharan Africa alone – will be forced to abandon their homelands.
然而,也有太多的人不得不背井离乡。即使在今天,冲突、侵犯人权和贫困,仍然是迫使数百万男男女女逃离家园的主要因素。而气候失调也新近成为造成移徙的附加因素。到2050年,将有近2.16亿人被迫离开家乡,仅撒哈拉以南非洲地区就有8600万人。
In the quest for a better future, the journey is often perilous, sometimes even fatal: since 2014, at least 60,000 migrants have lost their lives.
在追寻更美好未来的过程中,旅程往往荆棘密布,有时甚至要冒着生命危险:自2014年以来,至少有6万名移民在旅途中丧生。
Whatever the reasons for their departure, and whatever the conditions in which they take to the road, migrants and displaced persons represent some of the most vulnerable groups in society.
无论出于什么原因背井离乡,在什么条件下上路启程,移民和流离失所者都是社会中最脆弱的群体。
On this International Migrants Day, UNESCO thus reaffirms its commitment to defending migrants’ fundamental rights, as we celebrate the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights this year.
今年的国际移民日恰逢我们庆祝《世界人权宣言》75周年,教科文组织希望重申其捍卫移民基本权利的承诺。
As part of our mandate, our Organization acts first and foremost to protect migrants’ access to education, in the face of the legal, administrative and linguistic obstacles they encounter.
在我们的职责范围内,本组织的首要任务是保护移民接受教育的机会,以便他们得以应对法律、行政和语言方面的障碍。
In Latin America, for example, UNESCO is working to ensure continuity of education for migrant children in Venezuela, enabling more than 150,000 of them to attend school in Colombia thanks to our collaboration with the country’s authorities. We have also been involved in training more than 2,500 Peruvian principals and teachers, since 2021, to handle issues of inclusion and cultural diversity in schools.
以拉丁美洲为例,教科文组织正在努力确保来自委内瑞拉的移民儿童能够继续接受教育,并通过与哥伦比亚当局合作,使超过15万移民儿童能够在哥伦比亚上学。此外,自2021年以来,教科文组织还围绕校园中的包容性和文化多样性问题,为超过2500名秘鲁的学校校长和教师提供了培训。
Given that the probability of emigrating increases with the level of education, UNESCO has also recently developed a powerful integration tool: the Global Convention on the Recognition of Qualifications Concerning Higher Education.
同样是在教育领域,鉴于移民的可能性随着受教育程度的提高而增加,教科文组织最近拥有了一项旨在促进融合的强大工具:《承认高等教育相关资历全球公约》。
The Convention, which came into force last March, enables millions of migrants to continue their studies in their host countries, thus supporting their professional integration.
今年3月已经生效的这份公约,可为数百万移民在东道国继续学习提供切实的便利,也可以助力他们因此融入当地就业市场。
In addition to education, UNESCO works to combat the stigmatization, xenophobia and racism to which migrants are particularly exposed.
除教育外,教科文组织还致力于打击使移民特别容易成为受害者的污名化、仇外思想行为和种族主义现象。
The Global Forum against Racism and Discrimination, organized last month by UNESCO in São Paulo, Brazil, mobilized the international community around these issues for the third year running, and launched new initiatives in this area.
教科文组织上个月在巴西圣保罗举办的反对种族主义和歧视全球论坛,连续第三年动员国际社会关注这些问题,并在该领域发起了新的倡议。
Finally, UNESCO supports journalists in their work to combat widespread misinformation about migrants. With this in mind, UNESCO published a handbook for journalism educators in 2021 – a comprehensive 13-module course designed to promote more informed public debate on the subject.
此外,教科文组织也支持记者开展打击那些往往以移民为指向的虚假信息的工作。为此,教科文组织于2021年发布了《新闻业培训者指南》,这是一个由13个模块组成的综合课程,旨在促进针对这一主题开展更为知情的公开辩论。
On this day of mobilization, UNESCO calls on the entire international community and all our societies to stand up for dignity and for the respect of migrants’ rights – that is, the universal respect of human rights.
值此行动动员日,教科文组织呼吁整个国际社会以及我们所有的社会,为维护移民的尊严、尊重移民的权利亦即普遍尊重人权而努力奋斗。