推动“一带一路”建设高质量发展
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
1.高质量共建“一带一路”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
high-quality Belt and Road cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
例句:中国将推动高质量共建“一带一路”,使更多国家和人民获得发展机遇和实惠。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
译文:China will promote high-quality Belt and Road cooperation to provide development opportunities and deliver real benefits to more countries and people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
2.共商共建共享原则文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15121.html
例句:中国愿同各方一道,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动高质量共建“一带一路”取得更多丰硕成果。
译文:China is prepared to work with all sides to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. China will stay committed to the vision of open, green and clean cooperation, and pursue the goal of high-standard and sustainable development for the benefits of the people, so as to deliver more fruitful outcomes from high-quality Belt and Road cooperation.
3.卫生合作伙伴关系
partnership in health
例句:我们将建设更紧密的卫生合作伙伴关系。中国企业已经在印度尼西亚、巴西、阿联酋、马来西亚、巴基斯坦、土耳其等共建“一带一路”伙伴国开展疫苗联合生产。
译文:We will build a closer partnership in health. Chinese businesses have already started joint vaccine production in BRI countries such as Indonesia, Brazil, the United Arab Emirates, Malaysia, Pakistan and Turkey.
4.互联互通伙伴关系
partnership in connectivity
例句:我们将建设更紧密的互联互通伙伴关系。中方将同各方携手,加强基础设施“硬联通”以及规则标准“软联通”,畅通贸易和投资合作渠道,积极发展丝路电商,共同开辟融合发展的光明前景。
译文:We will build a closer partnership in connectivity. China will work actively with all partners to promote “hard connectivity” in infrastructure and “soft connectivity” through harmonized rules and standards, to ensure unimpeded channels for cooperation in trade and investment, and to develop Silk Road e-commerce. All of this is designed to ensure bright prospects for integrated development.
5.绿色发展伙伴关系
partnership in green development
例句:我们将建设更紧密的绿色发展伙伴关系。加强绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,完善“一带一路”绿色发展国际联盟、“一带一路”绿色投资原则等多边合作平台,让绿色切实成为共建“一带一路”的底色。
译文:We will build a closer partnership in green development. We will strengthen cooperation in green infrastructure, green energy, and green finance, and improve the BRI International Green Development Coalition, the Green Investment Principles for the Belt and Road, and other multilateral cooperation platforms to make “green” a defining feature of Belt and Road cooperation.
6.开放包容伙伴关系
partnership in openness and inclusiveness
例句:我们将建设更紧密的开放包容伙伴关系。世界银行有关报告认为,到2030年,共建“一带一路”有望帮助全球760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。
译文:We will build a closer partnership in openness and inclusiveness. A World Bank study suggests that by 2030 Belt and Road projects will have helped to lift 7.6 million people from extreme poverty and 32 million people from moderate poverty across the world.
7.深化政治互信
to expand mutual political trust
例句:要深化政治互信,发挥政策沟通的引领和催化作用,探索建立更多合作对接机制,推动把政治共识转化为具体行动、把理念认同转化为务实成果。
译文:We must expand mutual political trust and strengthen policy coordination to guide and facilitate cooperation. We must explore and establish more cooperation mechanisms and turn political consensus into concrete actions, and shared vision into tangible results.
8.深化互联互通
to strengthen infrastructure connectivity
例句:要深化互联互通,完善陆、海、天、网“四位一体”互联互通布局,深化传统基础设施项目合作,推进新型基础设施项目合作,提升规则标准等“软联通”水平,为促进全球互联互通做增量。
译文:We will strengthen infrastructure connectivity and build a better network that spans land, sea, air and cyberspace. We will intensify cooperation in both traditional and new-type infrastructure projects, and strengthen the “soft connectivity” through harmonized rules and standards among participating countries, to contribute to global connectivity.
9.深化贸易畅通
to promote unimpeded trade
例句:要深化贸易畅通,扩大同周边国家贸易规模,鼓励进口更多优质商品,提高贸易和投资自由化便利化水平,促进贸易均衡共赢发展。
译文:We will promote unimpeded trade. We will expand trade with neighboring countries, encourage more imports of high-quality products, and promote trade and investment liberalization and facilitation, making trade more balanced and mutually beneficial.
10.深化资金融通
to strengthen financial connectivity
例句:要深化资金融通,吸引多边开发机构、发达国家金融机构参与,健全多元化投融资体系。
译文:We will strengthen financial connectivity. We will work towards extensive participation by multilateral development agencies and financial institutions from developed countries in BRI cooperation. We will improve the framework for diversified investment and financing.
11.深化人文交流
to encourage more people-to-people and cultural exchanges
例句:要深化人文交流,形成多元互动的人文交流大格局。
译文:We will encourage more people-to-people and cultural exchanges, and facilitate multifaceted interaction.
12.国际产能合作
cooperation with other countries in building industrial capacity
例句:要继续扩大三方或多方市场合作,开展国际产能合作。
译文:We will continue to expand third-party and multiparty market cooperation, and cooperation with other countries in building industrial capacity.
金句表述
1.“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路。
The Belt and Road Initiative (BRI) is a public road open to all, not a private path owned by one single party.
2.共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。
Belt and Road cooperation targets development and mutual benefits, and conveys a message of hope.
3.我们愿同合作伙伴一道,把“一带一路”打造成团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。
We stand ready to work with all partners to build the Belt and Road and make it a path of cooperation in addressing common challenges, a path of health for protecting people’s health and safety, a path of economic recovery and social development, and a path of growth to achieve our full development potential.