Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Epidemic Preparedness文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯防范流行病国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
27 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
2023年12月27日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
COVID-19 is no longer the international public health emergency it was, but it is still circulating, and its devastating effects are still with us. Economic damage inflicted by the pandemic endures. Many healthcare systems are struggling. Millions of children are threatened by disease after missing out on routine childhood vaccinations. And three years after the first COVID-19 vaccines were developed, billions of people remain unprotected – overwhelmingly in developing countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
冠状病毒病已不再是当年的国际公共卫生紧急事件,但它仍在传播,其破坏性影响仍然存在。疫情造成的经济损失仍在持续。许多医疗系统处境艰难。数百万儿童因错过常规儿童疫苗接种而受到疾病威胁。在第一批冠状病毒病疫苗研制成功三年后,仍有数十亿人没有得到保护,其中绝大多数在发展中国家。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html
When the next pandemic arrives, we must do better. But we’re not yet ready. We must prepare and act on the lessons of COVID-19.
当下一次大流行病来临时,我们必须做得更好。但我们还没有准备好。我们必须做好准备,根据冠状病毒病的经验教训采取行动。
Working together, the world must improve surveillance of viruses, strengthen health systems, and make the promise of Universal Health Coverage a reality. We must renounce the moral and medical disaster of rich countries hoarding and controlling pandemic healthcare supplies, and ensure everyone has access to diagnostics, treatments and vaccines. And we must strengthen the World Health Organization’s authority and financing.
全世界必须共同努力,改善病毒监测,加强卫生系统,实现全民健康覆盖的承诺。我们必须摒弃富国囤积和控制大流行病医疗用品的道德和医疗灾难,确保人人都能获得诊断、治疗和疫苗。我们还必须加强世界卫生组织的权威和筹资能力。
These efforts are making progress. The High-level meeting on Pandemic Prevention, Preparedness and Response in September agreed a robust political declaration. This complements the negotiations on a pandemic accord in Geneva.
这些努力正在取得进展。9月份召开的大流行病预防、防范和应对高级别会议商定了一项强有力的政治宣言。这是对日内瓦大流行病协议谈判的补充。
On this International Day of Epidemic Preparedness, I urge countries to build on this momentum by delivering a strong, comprehensive accord, focused on equity, by next year’s World Health Assembly in May.
值此防范流行病国际日之际,我敦促各国在这一势头的基础上再接再厉,在明年5月的世界卫生大会之前达成一项着重公平、强有力的全面协议。
Together, let’s act on the lessons of COVID-19, prepare, and build a fairer, healthier world for all.
让我们一起汲取冠状病毒病的经验教训,做好准备,为所有人建设一个更公平、更健康的世界。