自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
Self-Confidence and Self-Reliance, Openness and Inclusiveness, Fairness and Justice, and Win-Win Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
——在2023年国际形势与中国外交研讨会上的演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
– Address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
H.E. Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
2024年1月9日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html
Beijing, January 9, 2024
各位专家,各位朋友:
Dear Experts and Friends,
很高兴新年伊始和大家相聚,纵览国际形势,畅谈中国外交。身处风云激荡的时代,我们共同面对百年变局,一起思考前行之路,感谢大家一年来的关心支持,继续期待各位的真知灼见。
I am delighted to meet you at the start of the new year to take stock of the international situation and discuss China’s foreign relations. In this volatile era, we are facing global transformation not seen in a century, and reflecting on the way forward. I wish to thank you for your care and support over the past year and look forward to benefiting from your insights.
刚刚过去的2023年,是国际关系发生重大深远演变的一年,是中国式现代化扎实推进的一年。这一年,也是中国外交的开拓之年、收获之年。
The year 2023 witnessed major and profound evolution in international relations as well as solid progress in Chinese modernization. It was also a year of progress and harvest for China’s diplomacy.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交守正创新,砥砺奋进,为强国建设、民族复兴营造有利环境,为维护世界和平、促进共同发展作出新的贡献。盘点下来,有六大亮点值得特别回顾。
Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have upheld fundamental principles while breaking new ground and forged ahead in China’s external work. We have created a favorable environment for building a great modern socialist country and advancing the rejuvenation of the Chinese nation. We have made new contribution to maintaining world peace and promoting common development. The following six highlights are particularly worth reviewing.
第一个亮点是,元首外交精彩纷呈,铸就中国特色大国外交新丰碑。
The first highlight: Our head-of-state diplomacy has been immensely successful, achieving new milestones in major-country diplomacy with Chinese characteristics.
纵观2023年,习近平主席亲自擘画、亲力亲为,主持两大主场外交,出席三场多边峰会,开展四次重要出访,举行百余场会见、通话,以大党大国领袖的襟怀气度同各方共话友好合作、共商天下大计。从克里姆林宫长谈到广州松园会晤,从“长安复携手”到“同志加兄弟”,从“彩虹之国”的金砖时刻到“阳光之乡”的亚太蓝图,从“成都成就梦想”到“潮起钱塘江,澎湃亚细亚”,展现了新时代中国的万千气象,推动了中国与世界的双向奔赴,打开了中国对外关系的崭新局面。
In 2023, President Xi Jinping was personally involved in the planning and execution of major diplomatic actions. He chaired two home-ground events, attended three multilateral summits, made four important overseas visits and held more than 100 meetings and phone calls. With the vision of the leader of a big party and a big country, he advanced friendly cooperation and discussed global issues with his counterparts. From the extensive talks at the Kremlin to the summit in Guangzhou’s Songyuan, from the “Chang’an reunion” with the leaders of Central Asian countries, to the state visit to the “comradely and brotherly” neighbor, from the BRICS moment in the “rainbow nation” to the Asia-Pacific blueprint at Sunnylands, and from the FISU World University Games in Chengdu to the Asian Games in Hangzhou, the President showcased the spectacular achievements of China in the new era, strengthened the exchanges with the rest of the world, and opened up new prospects in China’s foreign relations.
元首外交既有极具战略性的高层对话,也有饱含人情味的心灵沟通。去年7月,在不远处的钓鱼台国宾馆5号楼,基辛格博士50多年前首次访华时下榻的地方,习近平主席亲切会见并宴请这位百次访华的世纪老人。这一特殊安排,展现了中国不忘老朋友的优良传统。过去一年,习近平主席还面向美国人民发表重要演讲,同越南青年开展亲切交流,向希腊学者、孟加拉儿童、南非大学生、古巴科学家等友好人士发去饱含深情和鼓励的回信,浇灌友谊之树、播种友谊之花,书写了相知相亲的新篇章。
Head-of-state diplomacy involves not only high-level dialogues of strategic significance but also heart-to-heart communication with the people. Last July, at the nearby Villa No.5 of the Diaoyutai State Guesthouse where Dr. Henry Kissinger stayed during his first visit to China more than five decades ago, President Xi Jinping met cordially with and held a luncheon for this century-old man who had paid more than 100 visits to China. This special arrangement reflected China’s fine tradition of never forgetting old friends. Over the past year, President Xi Jinping also delivered an important speech to the American people, had cordial exchanges with young Vietnamese, and wrote heart-warming and encouraging letters to many foreign friends including Greek scholars, a Bangladeshi kid, South African university students, and a Cuban scientist. These communications have sown the seeds of friendship and written a new chapter of interactions and mutual understanding.
第二个亮点是,人类命运共同体建设扎实推进,为构建人类美好未来注入新动力。
The second highlight: Solid progress has been made in building a community with a shared future for mankind, lending new impetus to the building of a brighter future for humanity.
上个月,习近平总书记对越南进行历史性国事访问,双方达成的最重要政治成果就是将两国关系提升为具有战略意义的中越命运共同体。这一定位不仅标注了中越两个社会主义邻国“同志加兄弟”关系的新高度,也标志着命运共同体建设在中南半岛实现了全覆盖。
During General Secretary Xi Jinping’s historic state visit to Viet Nam last month, the most important political outcome reached between the two sides was to upgrade the bilateral relationship to a community with a shared future that carries strategic significance. This characterization has marked not only a new level in the “comradely and brotherly” relations between the two socialist neighbors but also a full commitment of the Indochina Peninsula to jointly building a community with a shared future.
一年来,命运共同体建设大踏步前进。土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦加入构建命运共同体的行列,实现中亚地区全覆盖。我们同柬埔寨、老挝打造命运共同体新一轮五年行动计划,继泰国、印度尼西亚之后,又同马来西亚达成共建命运共同体共识,更为紧密的中国—东盟命运共同体建设蹄疾步稳,一路向前。习近平主席访问南非时,同拉马福萨总统宣布携手构建高水平中南命运共同体,中非关系进入共筑高水平命运共同体新阶段。中阿、中拉、中国—太平洋岛国等区域性命运共同体建设也展现出新气象。
Over the past year, big strides have been made in building a community with a shared future. The inclusion of Turkmenistan, Kyrgyzstan and Tajikistan has brought its coverage to the whole of Central Asia. China is working with Cambodia and Laos on a new, five-year action plan, and has reached agreement with Malaysia, in addition to Thailand and Indonesia, adding to the good momentum toward a closer China-ASEAN community with a shared future. In his visit to South Africa, President Xi Jinping announced with President Matamela Cyril Ramaphosa the decision to build a high-quality China-South Africa community with a shared future, taking China-Africa relations to a new stage of jointly building a high-quality community with a shared future. In Arab, Latin America and the Caribbean, and Pacific Island countries, regional-level efforts of building communities with a shared future are also making refreshing developments.
去年是习近平主席倡导构建人类命运共同体十周年。十年奋斗,十年有成。构建人类命运共同体已从理念主张发展为科学体系,从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,连续七年写入联大决议,不断拓展延伸到各个地区、各个领域,成为引领时代前进的光辉旗帜。
Last year marked the 10th anniversary of the vision of a community with a shared future for mankind put forth by President Xi Jinping. This is a decade of hard work and progress: Building a community with a shared future for mankind has developed from a conceptual proposition to a scientific system, from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to substantive actions. It has been included in resolutions of the U.N. General Assembly for seven consecutive years. Extending to various regions and covering various areas, it has served as a glorious banner leading the progress of the times.
第三个亮点是,“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,推动共建“一带一路”迈入高质量发展新阶段。
The third highlight: The Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held, taking Belt and Road cooperation to a new stage of high-quality development.
2023年是习近平主席提出共建“一带一路”十周年。十年来,共建“一带一路”从亚欧大陆延伸到非洲、拉美,从硬联通扩展到软联通、心联通,搭建起世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,成为共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。
The year 2023 marked the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) put forth by President Xi Jinping. Ten years on, Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America, and expanded from physical connectivity to institutional connectivity and people-to-people bonds. It has created the largest platform for international cooperation with the broadest coverage in the world. For participating countries pursuing development together, BRI sets them on a road to cooperation, a road to opportunity and a road to prosperity.
金秋十月,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,这是2023年中国最重要的主场外交。习近平主席发表主旨演讲,从十年成就中总结成功经验,提出八项行动展现中国担当,宣布共建“一带一路”进入高质量发展新阶段,倡导各国携手实现世界现代化。151个国家、41个国际组织、上万名代表怀着对友谊、合作、发展的期待而来,带着458项重要成果清单、972亿美元合作协议满意而归。众人拾柴火焰高,共建“一带一路”必将为推动世界经济增长、促进全球共同发展提供源源不断动力。
Last October, in the golden autumn season, the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was held in Beijing. It was the most important diplomatic event hosted by China in 2023. In his keynote speech at the Forum, President Xi Jinping gave a summary of the experience drawn from BRI’s success over the past decade, reaffirmed China’s commitment with the announcement of eight major steps, declared a new stage of high-quality development for Belt and Road cooperation, and called on all countries to jointly pursue global modernization. Over 10,000 delegates representing 151 countries and 41 international organizations came to the BRF with the hope for friendship, cooperation and development, and returned with 458 important outcomes and US$97.2 billion worth of cooperation documents. As the saying goes, “The fire burns high when everyone adds wood to it.” Belt and Road cooperation will surely provide enduring impetus for world economic growth and common development across the globe.
第四个亮点是,金砖机制实现历史性扩员,凝聚了发展中国家团结合作的新力量。
The fourth highlight: The BRICS mechanism achieved a historic expansion, adding new strength to unity and cooperation in the developing world.
金砖国家秉持开放包容、合作共赢精神,致力于促进全球增长、完善全球治理,展现出蓬勃生命力和吸引力,数十个发展中国家正式申请加入。
In the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, BRICS countries have made dedicated efforts to promote global growth and improve global governance. Inspired by the vibrancy and appeal of the mechanism, dozens of developing countries have officially applied for its membership.
2022年中国担任金砖国家轮值主席国时,习近平主席提出,金砖国家要敞开大门谋发展、张开怀抱促合作,呼吁吸纳新成员、汇聚新力量。各方一致同意以金砖中国年为契机启动扩员进程。经过一年的筹备磋商,2023年约翰内斯堡峰会期间,五国领导人作出政治决断,金砖大家庭正式迎来新成员。
During China’s chairmanship in 2022, President Xi Jinping called on fellow BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms, and appealed for admitting new members to pool greater strengths. With the unanimous consent of all members, the BRICS expansion process was launched in the China Summit year. After a year of preparation and consultation, leaders of the five BRICS countries made a political decision on expansion at the Johannesburg Summit in 2023, and officially welcomed new members to the BRICS family.
此次扩员缔造了金砖机制发展的里程碑,开启了“全球南方”联合自强的新纪元。扩员后的“大金砖”必将更有力推动全球治理体系朝着公正合理方向发展,必将更有力提升“全球南方”在国际事务中的代表性和发言权。
The expansion marks a milestone in the development of the BRICS mechanism, and ushers in a new era of strength through unity for the Global South. The expanded “greater BRICS” will surely play a stronger role in shaping a more just and equitable global governance system, and increasing the representation and voice of the Global South in international affairs.
第五个亮点是,中国—中亚峰会成功举办,打造区域睦邻友好合作新平台。
The fifth highlight: A successful China-Central Asia Summit was held, creating a new platform for good-neighbourliness and friendly cooperation in the region.
中国和中亚五国历来是山水相邻的友好邻邦,中国最希望看到中亚稳定、繁荣、和谐、联通。在国际形势发展的关键节点,习近平主席同中亚五国元首齐聚古都西安,从古丝绸之路起点发起首届中国—中亚峰会,具有重大历史和现实意义。
China and the five Central Asian countries, connected by mountains and rivers, have always been friendly neighbors. China hopes to see, more than anyone, a stable, prosperous, harmonious and interconnected Central Asia. At a key moment in the evolving international landscape, President Xi Jinping and the heads of state of the five Central Asian countries gathered in the historical city of Xi’an, the starting point of the ancient Silk Road, for the inaugural China-Central Asia Summit. This was an event that carries great historical significance and practical relevance.
习近平主席全面阐述中国对中亚外交政策,同五国元首共同决定构建更加紧密的中国—中亚命运共同体,正式建立中国—中亚元首会晤机制,设立中国—中亚机制常设秘书处。峰会签署了一系列多双边文件,擘画了各领域合作蓝图,就建立中国—中亚能源发展伙伴关系、支持跨里海国际运输走廊建设等重大合作达成共识。
President Xi Jinping comprehensively elaborated on China’s foreign policy toward Central Asia, and decided, together with the heads of state of the five Central Asian countries, to build a closer China-Central Asia community with a shared future, formally establish the mechanism of meetings between the heads of state of China and Central Asian countries, and set up a permanent secretariat for the China-Central Asia mechanism. During the summit, a number of multilateral and bilateral documents were signed, blueprints were drawn up for cooperation in various fields, and consensus was reached on key cooperation initiatives, including building a China-Central Asia energy development partnership and supporting the development of the trans-Caspian international transport corridor.
这一历史性峰会,为中国—中亚合作完成了平台建设和全面布局,开辟了新的上升通道,必将成为中国—中亚关系史上新的丰碑。双方合作基于平等尊重、开放包容、彼此支持,为地区乃至世界注入了正能量和稳定性。
This historic summit completed the platform building and overall planning of China-Central Asia cooperation, and opened up a new channel for the cooperation to move to higher levels. It will be a new monument in the history of China-Central Asia relations. Cooperation between the two sides, which is based on equality, respect, openness, inclusiveness and mutual support, contributes positive energy and stability to the region and the world at large.
第六个亮点是,促成沙特和伊朗历史性和解,树立了政治解决热点问题新典范。
The sixth highlight: We facilitated the historic reconciliation between Saudi Arabia and Iran, setting a new example of political settlement of hotspot issues.
习近平主席与沙特、伊朗领导人深度沟通,促成沙特和伊朗跨越恩怨、相向而行。在中方大力支持下,三方达成《北京协议》,沙伊宣布恢复外交关系,进而在中东地区掀起“和解潮”。我们高兴地看到,叙利亚重返阿盟大家庭,卡塔尔与巴林、阿联酋,叙利亚与突尼斯、沙特,伊朗与苏丹,土耳其与埃及等纷纷复交或实现关系正常化,中东的命运正在重回地区各国人民的手中。
President Xi Jinping had in-depth communication with the leaders of Saudi Arabia and Iran, persuading the two countries to let go of past grievances and meet each other half way. With strong support from China, the trilateral Beijing Agreement was reached, and Saudi Arabia and Iran announced the restoration of their diplomatic ties, setting off a “wave of reconciliation” across the Middle East. We are glad to see that Syria has rejoined the family of the League of Arab States; Qatar, Syria, Iran and Türkiye have restored diplomatic ties or normalized their relations respectively with Bahrain and the United Arab Emirates, with Tunisia and Saudi Arabia, with Sudan and with Egypt; and the people of regional countries are taking the future of the Middle East back into their own hands.
沙伊和解是对话与和平的重大胜利,也是中国特色热点问题解决之道的有益实践。中国始终是积极、善意、可靠的斡旋者,从不迷信武力,从不寻求地缘私利,从不搞强加于人,始终支持中东人民独立自主探索发展道路,支持中东国家通过对话协商化解分歧。我想强调的是,中国将继续做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的支持者,为地区和解、和平、和谐作出更多贡献。
The Saudi Arabia-Iran reconciliation was a major victory for dialogue and peace, and a useful practice of the Chinese way of settling hotspot issues. China has always been an active, goodwill and reliable mediator. We do not believe in force being omnipotent, nor do we seek selfish geopolitical gains or impose our will on others. We have always supported the people of the Middle East in independently exploring their development paths, and supported the countries there in resolving differences through dialogue and consultation. I want to emphasize that China will continue to be a promoter of security and stability, a cooperation partner for development and prosperity, and a supporter for strength through unity in the Middle East, and will make greater contribution to reconciliation, peace and harmony in the region.
这六大亮点,留下了中国外交一个个精彩瞬间,谱写了同世界合作共赢的崭新篇章,体现了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,彰显出新时代中国日益提升的国际影响力、创新引领力、道义感召力。
These six highlights encapsulate the unforgettable moments of China’s diplomacy in the past year and constitute the new chapters of China pursuing win-win cooperation with the rest of the world. They demonstrate distinct Chinese characteristics, style, and ethos, and speak to China’s enhanced international influence, stronger capacity to steer new endeavors, and greater moral appeal in the new era.