Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Education文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际教育日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
24 January 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
2024年1月24日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
Hatred starts with words: words that discriminate, divide and dehumanize; words that undermine democracy, spread ignorance, instil fear, and can even precede the worst of crimes. When these words go unchecked – when gender-based, racist, antisemitic and xenophobic hate speech is allowed to proliferate – they pose an existential threat to human rights, democracy and peace.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
仇恨始于言辞,始于那些造成歧视、分裂和非人化的言辞,那些破坏民主、传播无知、引发恐惧甚至可能导致最严重犯罪的言辞。如果这样的言辞不受管控,如果基于性别、种族主义、反犹太主义和排外的仇恨言论甚嚣尘上,人权、民主与和平将危在旦夕。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15184.html
In recent years, hate speech and online falsehoods have gained ground with the expansion of social media. Last year, a study conducted in 16 countries reported that 67% of Internet users had encountered online hate speech. Some 85% of respondents expressed concern about the impact and influence of disinformation on their fellow citizens.
近年来,随着社交媒体的扩张,仇恨言论和网上虚假信息愈演愈烈。去年,一项在16个国家进行的研究显示,67%的互联网用户遭遇过网络仇恨言论。约85%的受访者担心虚假信息对其同胞产生影响。
However, we are not powerless in the face of disinformation and hate speech. We have education – to fight hatred at its roots, develop critical thinking, and build the defences of peace in the minds of women and men, in line with UNESCO’s Constitution. This year, the International Day of Education on 24 January is dedicated to the crucial role of teaching and learning in promoting lasting peace – and the ways in which education must adapt in order to address current global challenges.
然而,面对虚假信息和仇恨言论,我们并非无能为力。我们可以通过教育从根源上消除仇恨,培养批判性思维,并依照教科文组织《组织法》,于人之思想中筑起保卫和平之屏障。今年1月24日国际教育日的主题是教与学在促进持久和平方面的关键作用,以及教育必须如何改变才能应对当前的全球挑战。
The UNESCO Recommendation on Education for Peace, Human Rights and Sustainable Development adopted by our 194 Member States in November 2023, is a major milestone in this regard. This global standard-setting instrument, the only one of its kind, is a roadmap for re-thinking and re-designing education systems to prepare learners to collectively shape more just, sustainable, healthy and peaceful futures for all. UNESCO looks forward to supporting education reforms based on this Recommendation across the world.
在这方面,我们的194个会员国在2023年11月通过的教科文组织《关于促进和平、人权和可持续发展的教育的建议书》是一个重要的里程碑。这份独一无二的全球准则性文书提供了一份路线图,让我们重新思考和重新设计教育系统,使学习者能够为共同塑造一个对所有人而言更加公正、可持续、健康与和平的未来做好准备。教科文组织期待支持世界各地根据该建议书开展教育改革。
In 2023, UNESCO also published the guide “Addressing hate speech through education” to help decision-makers strengthen their public policies in this area. In addition, we are stepping up our efforts to promote anti-racist guidelines and address racism in textbooks, as well as implementing a global initiative to combat antisemitism in and through education.
2023 年,教科文组织还发布了《通过教育应对仇恨言论》指南,以帮助决策者加强这方面的公共政策。此外,我们正在加紧努力,宣传反种族主义指导原则,解决教科书中的种族主义问题,并实施一项在教育中并通过教育打击反犹太主义的全球倡议。
To equip those on the front lines – teachers, educators and school leaders – UNESCO is offering an online masterclass on “Deconstructing Hate Speech”. After the English language training held in October 2023 attended by over 700 teachers, French-speaking educators now have the opportunity to interact with experts on effective pedagogies to prevent and counter hate speech in and outside of the school environment and to promote more inclusive and tolerant societies.
为了培训身处一线的教师、教育工作者和学校领导,教科文组织推出了一个关于“解构仇恨言论”的在线大师班。2023年10月用英语举办的这一培训吸引了700多名教师参加,讲法语的教育工作者现在也有机会与专家互动,共同探讨如何有效开展教学,以预防和打击校园内外的仇恨言论,并推动建设更加包容和宽容的社会。
Because if hatred starts with words, peace starts with education. What we learn changes how we view the world and influences how we treat others. Education must therefore be at the heart of our efforts to achieve and maintain world peace. On this day, your commitment to defending the right to a quality education – one that recognizes the human rights of each and every individual – means committing to a peaceful future for all, where everyone is able to live a life of dignity, with mutual understanding and respect.
如果说仇恨始于言辞,和平则始于教育。我们所学到的东西,会改变我们看待世界的方式,也会影响我们对待他人的方式。因此,教育必须在我们实现和维护世界和平的工作中占据核心地位。值此国际日,承诺捍卫接受优质教育(即承认每一个人的人权的教育)的权利,就意味着承诺为所有人创造一个和平的未来,让每个人都能在相互理解和尊重的情况下过上有尊严的生活。